==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་
པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཅུང་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་འཕྲེད་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དགོངས་ཀ་ཐུན་མཚམས་དང་པོ་ལ་མངོན་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟླས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཙུག་ལག་གཞན་དག་ལས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་མེད་མའི་བརྟག་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་བཅུག་པའི་ཀུ་བ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཡང་ཀུ་བ་ལྟ་བུའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཙམ་གྱིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །བཅོམ

【汉语翻译】
第二观察的难解。
第二观察的难解。
第一，灌顶品的解说。
“如是之仪轨”是指，从所说的续部中所说的灌顶仪轨。所谓的“金刚心髓我”，五种智慧即是金刚。它们本身就是心髓，因为它像虚空一样遍及一切法，并且没有目标，所以是心髓。它的自性是什么，就称它为什么。所谓的“一切佛陀之总集”，一切佛陀是蕴、界、处之自性，金刚母等。凡是这些完全汇集在一起的地方，就称它为那个。凡是稍微绘制坛城等，为了平息所有这些的障碍，首先要进行息灾的火供。为了显示这一点，所以说“如所说之火供”。所谓“外横身像作净化”，是指在第一个时段的意念中，以先行之显明净化，安住于准备。其中说了显明净化的仪轨，即“安住于虚空”等。如果瑜伽士要如何观看呢？所谓“自欲天”等，所谓“智者”是指坛城等事业的仪轨。所谓“证悟咒语彼岸”是指，先前诸神的咒语仪轨如是般地彻底念诵。其余的就像其他论典中如何变化一样，在这里也应当知晓。黑行论师所著的《喜金刚难解》名为《忆念之源》中，无我母之观察的第一品解说完毕。
第二，成就决定品的解说。
所谓的“薄伽梵一切诸法”等，就像在大海中如何放入的壶一样，这安住于一个方向。同样，在充满贪欲等水怪的轮回大海中，也仅仅凭借像壶一样的自己所欲之天，众生如何能获得成就呢？所谓的“一切法自性同一性如何能圆满”是指，前一个方面。

【英语翻译】
The Difficult Explanation of the Second Examination.
The Difficult Explanation of the Second Examination.
First, the Explanation of the Chapter on Consecration.
"As it is" means the rite of consecration spoken of in the Tantra that Explains. As for "Vajra Heart Essence Self," the five wisdoms are Vajras. They themselves are the heart essence, because they pervade all dharmas like the sky and have no object, therefore they are the heart essence. Whatever is its nature, it is called that. As for "All Buddhas Combined," all Buddhas are the nature of the aggregates, elements, and sense bases, Vajra Mother, etc. Wherever these are completely gathered together, it is called that. For all those who slightly draw mandalas, etc., in order to pacify the obstacles, first perform a peaceful fire offering. To show this, it is said, "Perform the fire offering as it is said." As for "Purify the outer transverse body image," it means that in the first session of thought, one should abide in preparation with the preliminary manifest purification. The rite of manifest purification is spoken of therein, namely, "Abiding in the sky," etc. If the mantra practitioner is to look, how should he do it? "The deity of one's own desire," etc., "The wise one" refers to the rite of the karma of the mandala, etc. "Attaining the other shore of mantras" means that the mantra rites of the previous deities are thoroughly recited as they are. The rest, just as it is changed in other scriptures, should also be known here. In the Difficult Explanation of Hevajra by Acharya Krishnacharya, called "The Source of Remembrance," the explanation of the first chapter of the examination of the Selfless Mother is completed.
Second, the Explanation of the Chapter on Establishing Accomplishment.
As for "Bhagavan, all dharmas," etc., just as a pot is placed in the great ocean, it abides in one direction. Similarly, in the ocean of samsara filled with water monsters such as desire, how can sentient beings attain accomplishment merely through a deity of one's own desire like a pot? "How can the self-nature of all dharmas be perfected as the same?" refers to the former aspect.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སམ་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
འདི་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །ཡང་དོན་དམ་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་རྣམ་གཟུགས་ཅན། །དོན་དམ་བདེ་བ་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐུང་ཞིང་རིང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་བཟུང་བས་ན་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་མོ། །གྲུབ་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་གྲོལ་བ་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ། ལྷའི་རང་བཞིན་དེས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལན་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལའོ། །ཡིད་ཆེས

【汉语翻译】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སམ་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
འདི་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །ཡང་དོན་དམ་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་རྣམ་གཟུགས་ཅན། །དོན་དམ་བདེ་བ་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐུང་ཞིང་རིང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་བཟུང་བས་ན་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་མོ། །གྲུབ་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་གྲོལ་བ་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ། ལྷའི་རང་བཞིན་དེས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལན་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལའོ། །ཡིད་ཆེས

【英语翻译】
Thus spoke the Transcendent One. The term "selflessness" refers to the Transcendent Mother. Her yoga is the nature of all phenomena being completely pure. By being perfectly united with that, or with Heruka Pal and so forth. The meaning of Heruka Pal has already been explained.
These two are distinguished by the generation stage, but not by the ultimate perfection stage. As it is said: "Faces and hands, etc., have forms, but ultimate bliss has no form." The meaning of this is that, due to the influence on those to be tamed, the generation stage is distinguished by hands, faces, colors, and shapes, etc., but the perfection stage, which is the nature of the great bliss that always arises, is not distinguished. The term "at night" means sleeping, which is the reversal of all the senses. The term "in one's own home" means that the five aggregates are like a home because they are held in mind as neither short nor long by one's own conceptualization. "By the minds of the accomplished ones" means the mind that is liberated from ordinary pride and perfectly united with one's own deity form. By meditating on that deity nature in all circumstances, accomplishment will be near. Therefore, it is said: "Washing the feet," and so forth. "I have explained" means that I myself have clearly explained the perfect ritual. What is that? It is meditation. How is it? It is the destroyer of sins, which destroys the objects of experience, such as the aggregates with their imprints. "For the sake of accomplishment," and so forth, means that in order to definitely accomplish these, it has been thoroughly examined with distinctions such as half a month. "There is no other method," and so forth, means that without realizing the immediately preceding sequence, there is not even a little other method by which the benefit of oneself and others will be accomplished. Therefore, it is said: "Sometimes," and so forth, means that the distinctions such as one day should also be continuously applied to that very knowledge, and so forth. The result is stated: "Immediately," which means in that very instant. Believe.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྟེ་གོམས་པར་བྱས་ནའོ། །ཕན་དང་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ནི་ཕན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལམ་དེ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་གནོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཅི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལུང་བསྒོ་བ་རྙེད་པའོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །བཀུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་ནས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུང་བའོ། །ཡིད་ཆེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ནི་མོས་པ་དམན་པ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་སུ་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་
གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་ར

【汉语翻译】
“是这样做”的意思是显而易见地去体验。
“恐惧疯狂”等等，这些只是近似的例子。此外，修行者不会被行苦所困扰。因此，正如所指示的那样，这是道路的特征。如果加以实践，那就是道路，也就是习惯。
“利益和损害”等等，如来无上智慧的功德产生是利益的结果。那些没有习惯这条道路的人，出生、衰老、疾病、死亡、悲伤、哀号、痛苦和不适等等的产生是损害的结果。“无论如何”等等很容易理解。“那”是指获得教诲的指示。“能力”是指咒语等的威力。“召唤”是指应用于所有天神、人类和阿修罗等。“抓住”是指拿取之后。“行为”是指要实践明咒禁行的行为。“自性”是指心。“稳定”是指根据时间和情况的差异来理解。“为了信任”是指为了显现。“为了享受”等等，为了享受而展示是不应该的。
“谁出名”是指，哪些被认为是卓越瑜伽士的人们，他们圆满了佛陀的境界。这个手印本身对于那些信仰薄弱的人来说会产生恐惧，因此是恐惧的形象。“断奶”等等，这些是那些已经掌握了真正智慧的人们的。为了习惯一切事物都是无自性的，就像所想的那样完全改变形象。正如所展示的手印和生起次第的修习先行，因此，证悟一切法界和众生的自性，将在瞬间被理解。这是它的含义。
所说的成就的自性。关于“出生”等等，智慧方便是空性，心

【英语翻译】
The meaning of "doing so" is to experience it manifestly.
"Fear madness" and so on, these are just approximate examples. Furthermore, the practitioner will not be disturbed by the suffering of formations. Thus, as indicated, this is the characteristic of the path. If practiced, that is the path, that is, habituated.
"Benefit and harm" and so on, the arising of the qualities of the Tathagata's unsurpassed wisdom is the result of benefit. Those who have not habituated to that path, the arising of birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, and discomfort, and so on, is the result of harm. "By all means" and so on is easy to understand. "That" refers to obtaining the instruction of the teachings. "Ability" refers to the power of mantras and so on. "Summoning" refers to applying it to all gods, humans, and asuras, and so on. "Grasping" refers to after taking it. "Conduct" refers to practicing the conduct of the discipline of knowledge. "Self-nature" refers to the mind. "Stable" refers to understanding it according to the difference of time and circumstance. "For the sake of trust" refers to for the sake of manifestation. "For the sake of enjoyment" and so on, it is not to be shown for the sake of enjoyment.
"Who is famous" refers to, those who are considered to be excellent yogis, they perfect the state of Buddhahood. This mudra itself will cause fear to arise in those others who have weak faith, therefore it is a form of fear. "Weaned" and so on, these are for those who have mastered true wisdom. In order to habituate that all things are without self-nature, completely transforming the form as one thinks. Just as the demonstrated mudra and the practice of the generation stage precede, therefore, the realization of all dharmadhatu and the self-nature of beings will be understood in an instant. This is its meaning.
The self-nature of accomplishment that is spoken of. Regarding "birth" and so on, wisdom and means are emptiness, and the heart

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །འཆི་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཇུག་པས་བརླག་པ་བརླག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཉེ་བར་ལེན་པས་ན་ཐབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ནི་ཐིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིགས་པས་བརླག་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ནི་སྲིད་པ་འགགས་པས་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཡང་ངོ༌། །འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་གདན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའོ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཀྱང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་བསྒོམས་པས་
ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅི་སྟེ་སྤྲོས་པའི་ངོ

【汉语翻译】
是胜者的自性之心。所谓“不死”是指不是由生而增长，也不是由灭而毁灭。因为方法是生起，是指显现欲求之义，以亲近而取，故为方法，安住于一切有情且真实生起，故为生起，即大悲心。所谓“融入”是指因为以法界之理而于一切处皆不显现，故为融入。所谓“智慧成就世间边际”是指遣除一切颠倒。所谓“因此不为怖畏所毁”是指圆满次第之自性，名为方便与智慧，从一切颠倒中解脱，由无所缘之悲心所成就之身，因有寂灭故无有怖畏。是这样说的。所谓“于彼性中无有生”是指胜义谛是无所缘之空性，以及大悲之自性，如虚空般无为之自性，因此无有原因，故无有生。因此，生与灭之方便与智慧不是束缚。以下“何者怖畏”等，所谓“何者”是指任何的。所谓“灭”是指脱离因与缘。所谓“融入”是指相续完全转变。所谓“无漏”是指并非无事物。所谓“由生起次第瑜伽”是指种子、座垫与相完全转变，以先行的蕴、界与处等完全清净之天众，即彼等之开展。所谓“开展如梦幻”是指蕴等在胜义谛中与梦幻相同，因为是不真实的。即使真实成就者也只是显示对治庸俗我慢之自性，但仍然不是真实的。以言说使无开展是指修习开展，证悟一切法无别的广大的安乐之自性，于一切自性之开展中解脱的空性中，应当修习咒语与本尊等之自性。是这样说的意义。所谓“无开展”是指什么？如果开展的…

【英语翻译】
It is the mind of the nature of the Victorious Ones. The term "immortality" means that it neither increases by birth nor is destroyed by cessation. Because the means is arising, it refers to the meaning of manifesting desire, and because it is taken by approaching, it is the means. Because it abides in all sentient beings and truly arises, it is arising, which is great compassion. The term "absorption" means that because it does not appear in all places by the nature of the Dharmadhatu, it is absorption. The term "wisdom accomplishes the limit of existence" means that it eliminates all inversions. The term "therefore, it is not destroyed by fear" means that the nature of the completion stage, known as means and wisdom, is liberated from all inversions, and the body accomplished by non-objective compassion has no fear because existence is extinguished. That is what is said. The term "in that very nature, there is no birth" means that the ultimate truth is non-objective emptiness, and the nature of compassion is like space, unconditioned, therefore there is no cause, so there is no birth. Therefore, the means and wisdom of birth and death are not bonds. In the following "Whatever fear," etc., the term "whatever" means any. The term "destruction" means being separated from cause and condition. The term "absorption" means the continuum is completely transformed. The term "untainted" means that it is not without things. The term "by the yoga of the generation stage" means that the seed, seat, and sign are completely transformed, and the aggregates, elements, and sense bases that precede are the completely pure assembly of deities, which is the elaboration of them. The term "elaboration is like a dream" means that the aggregates, etc., are the same as dreams in the ultimate truth, because they are not real. Even those who have truly accomplished only show the nature of counteracting ordinary arrogance, but it is still not real. Making non-elaboration by speech means that by practicing elaboration, realizing the nature of great bliss in which all dharmas are inseparable, in the emptiness that is liberated from the elaboration of all natures, one should practice the nature of mantras and deities, etc. That is the meaning of what is said. What does "non-elaboration" mean? If the elaboration of...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྤྲོས་པ་བརྗོད་པར་རུང་སྟེ། གང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མདོར་ན་སེམས་འདུས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མ་ཡིན་གྱི། མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་མ་བླངས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་སྟེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་དབེན་པ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། ནག་པོའང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དབྱེར་མེད་
པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཁྲིག་པ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་བདེ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
如果说自性不存在就是无戏论，并非如此，因为它本身就是戏论。如果认为戏论的自性已经不存在，那么凭什么成立为无戏论呢？那样的话，戏论怎么能被言说呢？因为某物的自性一旦消失，就不能再称其为该物的自性了。因此，诸佛世尊修习戏论，是为了将真谛之咒的真如，即无戏论，最极摄集。如是说：彼即是咒语念诵苦行，彼即是火供坛城，总之是心之聚集自性。如幻，是指并非如孩童所臆测的那样生灭，而是由非真实的因缘所显现的生等现象。如梦，是指仅由自心所真实变现，不依赖其他因素。如是说。如中阴身，是指先前的有是已逝，尚未取受来世之有，此即中阴身，远离业和烦恼，自身明觉的自性极为清晰，具有无碍之自性，善与非善皆能领会，是趋向无有遮蔽之境的自性。如是，应 निश्चित地修习坛城之轮。所说的大乐自性圆满摄集一切法的体性：黑亦是乐等，在随顺体验乐时，不会执着黑色等为 अलग的，否则，它本身就会成为黑色等事物的体性。因此，大乐本身就是三界一切无别的自性。那么，大乐本身是怎样的呢？由交合而生，是指由方便和智慧结合所生的无漏大乐。实乐，是指以自证的方式而存在的实物之乐。无实物之乐是指

【英语翻译】
If it is said that the very absence of inherent existence is non-elaboration, it is not so, because that itself is elaboration. If it is thought that the very nature of elaboration has become non-existent, then by what means is it established as non-elaboration? How then can elaboration be expressed? For when the very nature of something ceases to exist, it cannot be said to be its nature. Therefore, the Buddhas, the Bhagavat, having meditated on elaboration, are to be regarded as supremely gathering the suchness of the mantras of the ultimate ones, which is non-elaboration. That is also said: That itself is mantra recitation, asceticism, That itself is burnt offering, mandala, In short, it is of the nature of mind aggregation. Like an illusion, it is not born and ceases as children imagine, but it appears to be born and so on due to the power of unreal causes and conditions. Like a dream, it is a true transformation from one's own mind alone, and does not depend on other causes. Thus it is said. Like the intermediate state of existence, the previous existence is past, and this, not having taken the existence of the next life, is the intermediate state of existence, devoid of karma and afflictions, the very nature of one's own awareness, which has become extremely clear, possessing the nature of being unimpeded, comprehending virtue and non-virtue, and being of the nature of manifestly turning towards a place without obscurations. In that way, one should definitely meditate on the wheel of the mandala. It is said that the nature of great bliss perfectly gathers the characteristics of all phenomena: Even black is bliss, and so on, when experiencing bliss accordingly, one does not perceive black and so on as separate, otherwise, that itself would become the characteristic of the meaning of black and so on. Therefore, that great bliss itself is the very nature of being undifferentiated from all three realms. So, what is that great bliss like? Born from intercourse, means the great bliss without outflows born from the union of skillful means and wisdom. Actual bliss means that the object is blissful by virtue of being self-aware. The bliss of non-objects means

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མཐའ་དག་ཉེ་བར་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའང་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ནི་ངེས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་གང་དོགས་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དད་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དད་པའི་ཤུགས་ནི་དད་པ་ཙམ་མོ། །བརླག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་བའི་མཐས་གཏུགས་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །
དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཐ་མལ་པ་ཡི་གཉེན་པོའི་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་གོམས་བྱས་པ། །དེས་ནི་རྒྱ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
由于执持等等没有成立，所以是无实体的安乐。名为金刚萨埵安乐。也就是说，金刚萨埵的也是安乐的自性，并非有与安乐相异的金刚萨埵之身存在。名为圆满次第瑜伽，那是不修习，因为是无余智慧的自性。因此说，圆满没有修习。这其中的意思是，一切颠倒全部远离的自性，一切法无别的安乐大乐的体性，也是不分别的智慧法界所圆满。又说，那么生起次第又有什么必要呢？生起次第是种子等等完全转变，以先行的自性而开展，从修行者和所修习，以及修习等等的分别念中，并非必定真实产生那样的真如。因此，那又有什么可疑惑的呢？意思是说，没有必要。薄伽梵所说，诶玛火等等，诶玛哦是稀奇的意思。为什么呢？因为说了信的力量等等，信的力量仅仅是信心。毁灭是远离咒语的道路，对那些有情生起慈悲，所以说是大菩萨。无身等等，对于没有了知从五大产生的身体的形象，识不能执持，那么事物完全圆满的自性的安乐将存在于何处呢？因此，必须承诺，与大乐自性成为一体的大悲，直至轮回的边际，显现为各种形象。

又说，庸常之人的对治方式，完全观察为佛身，串习天神的形象，由此成为广大各种形象，成为所化众生的行境。以圆满次第的结合，心也能成为佛，一切分别念止息。

【英语翻译】
Since grasping and so on are not established, it is the bliss of non-existence. It is called Vajrasattva Bliss. That is to say, Vajrasattva's is also the nature of bliss, and there is no other body of Vajrasattva that is different from bliss. It is called the Yoga of the Perfection Stage, which is without meditation, because it is the nature of complete wisdom. Therefore, it is said, "Perfection is without meditation." The meaning of this is that the nature of all inversions being completely separated, the nature of great bliss in which all dharmas are inseparable, is also perfected by the non-discriminating wisdom, the realm of dharma. Again, what is the need for the generation stage? The generation stage is the complete transformation of seeds and so on, and it is elaborated by the nature of being preliminary. From the conceptualizations of the practitioner, the object of meditation, and meditation and so on, the true suchness does not necessarily arise. Therefore, what is there to doubt about that? The meaning is that there is no need. The Blessed One said, "Emaho" and so on, "Emao" means wonderful. Why? Because it is said that the power of faith and so on, the power of faith is only faith. Destruction is far from the path of mantra, and compassion arises for those sentient beings, so it is said to be a great bodhisattva. Without a body and so on, if the form of the body arising from the elements is not understood, consciousness cannot be grasped, then where will the bliss of the nature of complete perfection of things exist? Therefore, it must be promised that great compassion, which is one with the nature of great bliss, will manifest in various forms until the end of samsara.

It is also said: "The antidote for ordinary people, is completely regarded as the body of the Buddha, the image of the deity is practiced, thereby becoming vast and various forms, becoming the field of experience for those to be tamed. By the union of the perfection stage, the mind can also become a Buddha, all conceptualizations cease."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྕི་བའི་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔེ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་བརྟེན་པའི་དྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་ཉིད་ང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའོ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པས་བླུན་པོར་གྱུར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཛིན་པ་ནི་རྨོངས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ང་སྟེ་དེས་ནི་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །འདིས་དཔེ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །མུན་པའི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་འབར་བ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མུན་པའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་བྲལ་ནས་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་
འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་མར་མེས་བསྐལ་བ་མང་པོར་སྔོན་ནས་བསགས་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་སོང་བ་མེད་གར་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་དུ་ཡང་སོང་བ་མེད་གང་དུ་གནས་པར

【汉语翻译】
即，犹如以沉重的炼金之法，能如实掌握水银一般，你亦以如实观修无上安乐自性的心之珍宝，以及天神之形相，而不可执取。为此之故，宣说了譬喻，如云“如花所依之香”等，易解。如是形等灭尽时，此乃与意义相近之结合。依赖于观修天神之形相，而能缘安乐之自性，否则便非安乐，乃是互相依赖而住。实物，是指手和脸等形相的自性之故。无实物之我，是指一切戏论显现为无实物之自性之故。佛我，是指一切事物以其本性而证悟之故成佛。以何愚昧等，对于上师不恭敬，故成愚笨，执持颠倒，是为愚昧。仅是体验自心之成就即是我，彼等并不知晓。以此宣说譬喻，如是等等。信，是显现之因。子，是指亲近金刚藏。如暗室之灯一般，犹如一盏燃烧的明灯，其光芒能驱散一切黑暗的自性，并能照亮该处所存在的一切有形之物，同样地，以咒语所净化的祈愿等为先导，以心之珍宝的自性显现之方式，摧毁一切分别念的黑暗，从而恒时任运自成地投入于利他事业，并圆满一切众生的利益，故而安住于轮回的尽头。或者，犹如灯火能将多劫以来所积累的黑暗，使其无处可去，无处可留一般，自性寂灭。种姓之子，同样地，从无始以来所积累的无明习气，也仅是生起智慧之光明，使其无处可去，无处可留。

【英语翻译】
That is, just as heavy alchemical methods can accurately grasp mercury, you too, by truly meditating on the supreme blissful nature of the mind's jewel and the form of the deity, are not to be grasped. For this very reason, the analogy is explained, such as "like the fragrance that relies on a flower," etc., which is easy to understand. Likewise, when form and so on are extinguished, this is a combination close to the meaning. Relying on meditating on the form of the deity, one can focus on the nature of bliss; otherwise, it is not bliss, but rather they exist in mutual dependence. "Object" refers to the nature of forms such as hands and faces. "No object self" refers to all elaborations appearing as the nature of no object. "Buddha self" refers to becoming a Buddha because all things are realized by their very nature. "By what ignorance," etc., not honoring the teacher leads to foolishness, and holding onto inversions is ignorance. The accomplishment of merely experiencing one's own mind is the self, and they do not know it. With this, the analogy is explained, such as "likewise," etc. Faith is the cause of manifestation. "Son" refers to drawing near to Vajragarbha. Like a lamp in a dark room, just as the form of a burning lamp can dispel all the nature of darkness and illuminate all tangible objects existing in that place, similarly, with prayers purified by mantras and so on as a prelude, in the manner of the nature of the mind's jewel becoming clear, destroying all the darkness of conceptual thought, and thus constantly, spontaneously engaging in the activities of benefiting others and perfecting the benefit of all beings, therefore abiding at the end of samsara. Or, just as a lamp can take away the darkness accumulated from many eons, leaving it nowhere to go and nowhere to stay, so too, it is naturally pacified. Son of the lineage, likewise, the habitual tendencies of ignorance accumulated from beginningless time are also such that merely generating the light of wisdom leaves them nowhere to go and nowhere to stay.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའང་མེད་བཞིན་དུ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟོས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དོན་དམ་བདེ་བ་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་དངོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་དངོས་ཉིད་དེ་རང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་ངེས་པ་རང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཉིད་དུ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་
བག་ཆགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་ནས། ཇི་ལྟར་དུག་མངོན་པར་མ་སྦྱངས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་གསད་བ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏེ། དུག་གི་ཁ་ཟས་དེ་ཉིད་སྔགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་སྦྱངས་ནས་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་འདིར་

【汉语翻译】
也没有转变却寂灭了。虽然如此，但无所缘的安乐并非全部都是无所缘，而是为了显示通过天等显现的特殊瑜伽能够真实产生。说了“具有所依”等。说了就近归纳。因此等，通过同样的次第，无事物，即不是面和手、颜色和形状等的相。无事物的有形。因为以所化众生的力量，显现面和手等的形象。因此说了，面手形象的有形，胜义安乐非有形。说了就近归纳。因此等，因为三界都是不变之自性的真如，所以是俱生。以清净之心的种类。是指以教证和理证成立的心。自己的实性寂灭。自己的实性，即以自己的自性而寂灭之自性的缘故，一切法自性之真如，决定是以自己的自性而寂灭。天之形象等很容易理解。如果天之形象的自性寂灭，仅仅通过生起就能成就，那么修习等的努力有什么用呢？虽然那样真实，但是，庸常习气。等，在那样的真如中，众生，众生的界都是空性，但是由于与显现为实物的执着习气完全相应，众生变得愚痴。如同没有完全净化的毒食物杀死孩子一样，变得痛苦。那个毒食物通过咒语等完全净化后，就变成安乐之因。因此，为了首先摧毁一切众生的所有障碍，从而获得不住涅槃，并且为了舍弃庸常的习气，应该以咒语的真如来净化，这里

【英语翻译】
And it is extinguished without change. Although this is so, the happiness without an object is not entirely without an object, but it is to show that the special yoga of manifesting gods, etc., can truly arise. It is said that it is with dependence, etc. It is said to be closely summarized. Therefore, etc., through the same order, there is no thing, that is, it is not the characteristics of face, hand, color, and shape, etc. The form of no thing. Because of the power of the beings to be tamed, the appearance of face and hand, etc. Therefore, it is said that the form of face and hand is form, and ultimate bliss is formless. It is said to be closely summarized. Therefore, etc., because the three realms are the Suchness of the unchanging self, they are co-born. With the kind of pure mind. It refers to the mind established by scriptures and reasoning. One's own reality is extinguished. One's own reality, that is, because of the nature of extinguishing with one's own nature, the Suchness of the nature of all dharmas is definitely extinguished with one's own nature. The image of the gods, etc., is easy to understand. If the nature of the image of the gods is extinguished, it can be achieved only by arising, then what is the use of efforts such as practice? Although that is true, however, ordinary habits. Etc., in that Suchness, sentient beings, the realms of sentient beings are empty, but because they are fully in accordance with the habitual tendencies of clinging to things as real, sentient beings become ignorant. Just as unpurified poisonous food kills children, they become miserable. That poisonous food, after being completely purified by mantras, etc., becomes the cause of happiness. Therefore, in order to first destroy all the obstacles of all sentient beings, thereby attaining non-abiding Nirvana, and in order to abandon ordinary habits, one should purify with the Suchness of mantras, here

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་གསུངས་པ། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུག་མྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆི་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་དུག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་དུག་དེས་ནི་བདེ་བར་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དུག་གིས་དུག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་དུག་གིས་དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུག་བསྟེན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡུལ་རྣམས་གོམས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་སྟེ། འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་རིག་པའི་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་སྲན་མ་ཙམ་མྱ་ངན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོ་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྲིད་པའོ། །རྣམ་
རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབང་གིས་བདག་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་ཆུ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུས་དེ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་སྲིད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་མལ་པའི་

【汉语翻译】
譬如所说。毒之分量任何者。等句。仅仅品尝毒药，众人亦趋近死亡。彼之性知。谓知毒之自性，则趋近安乐。毒以除毒。谓如知自性之毒，能除一切毒，如是蕴等自性之毒，令众生于无始时之轮回中，感受死亡等痛苦。知咒之真实者，以蕴等清净之天性，虽受用毒，然于一生复一生中，以串习诸境之习气所具之蕴性，必能摧伏毒害，于轮回之尽头，体验成办他利之大乐。如为风所持。等句。为无明风所持者，以行境清净之甘露少分，及苦恼方便与智慧之大风，能除烦恼之风。有者。等句。有者，谓无知先行之血与精等所成之身体之体性。应清净者，谓清净，如诸佛所住先行之种子与相好等所成之无上天身，以修习亦能最胜成办他利。不住涅槃之体性，乃清净之有。分别。等句。不顺品之分别，乃分别，谓心之言说。各别分别，谓对治之分别，乃咒之真实言说。如耳入水。等句。以闻持之故，我之安乐与痛苦等分别心之行相乃水。平凡之分别，以清净天之形相之意水，彼能完全遣除，乃为拔除。如实有之分别亦然。谓平凡之

【英语翻译】
As it is said in the example: "Whatever the amount of poison." This and similar phrases mean that merely tasting poison brings people close to death. "Knowing its nature" means that knowing the nature of poison brings one closer to happiness. "Poison removes poison." This means that just as knowing the nature of poison removes all poisons, similarly, the poison of the aggregates and so on causes beings to experience suffering such as death in the beginningless cycle of existence. Those who know the reality of mantras, with the pure nature of the aggregates and so on as deities, even if they take poison, in one life after another, with the nature of the aggregates endowed with the habitual tendencies of familiarizing themselves with objects, they will surely subdue the poison, and at the end of samsara, they will experience the great bliss of accomplishing the benefit of others. "As if seized by the wind." This and similar phrases mean that for those seized by the wind of ignorance, a small amount of nectar that purifies the field of activity, and the great wind of skillful means of suffering and wisdom, remove the wind of afflictions. "Existence" and so on. "Existence" refers to the nature of the body, which is formed from blood, semen, and so on, preceded by ignorance. What is to be purified is purity, just as the supreme divine body, which is formed from seeds, marks, and so on, preceded by the presence of all the Tathagatas, can also supremely accomplish the benefit of others through cultivation. The nature of non-abiding nirvana is pure existence. "Discrimination" and so on. Discrimination of the unfavorable side is discrimination, which is the expression of the mind. "Individual discrimination" refers to the discrimination that is the antidote, which is the true expression of mantras. "As if water enters the ear." This and similar phrases mean that the activity of the discriminating mind, such as my happiness and suffering, due to the establishment of hearing, is water. Ordinary discrimination is completely removed by the water of the mind in the form of a pure deity, which is extraction. The discrimination of real existence is also the same. Meaning ordinary.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མེས་ཚིག་པ་རྣམས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲོས་ནས་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་བསླང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཉེ་བར་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཚེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་ཞེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་འཆིང་བ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་དང་བདག་གི་བདེ་བ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་འདས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་
གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་མི་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ཙམ་གྱི་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དག་ལས་མངོན་པར་ཉམས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཡིན་ནོ། །དེས་མི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ནང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པས་བར་ཆད་མེད་པར་ཁྱབ་པའ

【汉语翻译】
手和脸等相的分别念，也从天尊清净的相中完全清净，到达轮回的尽头，将一切众生的痛苦彻底平息。如火烧物等，就像火烧之物再次靠近火，罪过就能彻底平息一样。众生也因贪执于我而生起的贪欲之火焚烧，由执着于我而引发的身语意之业，遭受地狱等痛苦的折磨。所谓“彼即解脱”，就是以空性和慈悲为方便所摄持的业，彼即是解脱，即是说将获得解脱。何者能解脱呢？从有之束缚中解脱，即颠倒自性的心即是有。彼即是前往他处的束缚，即从中解脱。所谓“贪欲之”等，就是因为想要我和我的安乐而极度沉溺于欲望等有，对有强烈的执着，从而束缚了世间众生。所谓“贪欲即解脱”，就是超越了我与我所的执着，以对一切如来生起追随之心的等持来供养，并且让一切众生安住于无漏的大乐之中，以这种无有罪过的广大的贪欲之方式就能获得解脱。所谓“颠倒”等，就是因为不能如实了知一切法的自性，从安住的禅定中退转，仅仅执着于断绝生死的自我寂灭，从而从慈悲和智慧中明显退失的声闻和缘觉乘，是诸佛世尊的邪见者。所谓“彼不识”，就是因为不识一切法无二自性，以大贪欲的方式修习，成为无上正等菩提之因，所以说彼不识。所谓“大乐唯一”，就是因为是无上安乐的自性所以是喜悦。所谓“大”就是广大，内心完全满足，毫无阻碍地遍布

【英语翻译】
The conceptualizations of hands, face, etc., are also completely purified from the aspect of divine purity, reaching the end of samsara, and will thoroughly pacify the suffering of all sentient beings. Like fire burning things, just as things burned by fire are brought back to the fire, the faults can be completely pacified. Sentient beings are also burned by the fire of desire that arises from attachment to self, and are tormented by the suffering of hells, etc., due to the actions of body, speech, and mind that are provoked by clinging to self. The so-called "liberation by that itself" means that the action embraced by emptiness and compassion as a means, that itself is liberation, that is to say, liberation will be attained. What is liberated? Liberation from the bonds of existence, that is, the mind of inverted nature is existence. That itself is the bond of going elsewhere, that is, liberation from that. The so-called "of desire" etc., is because of the desire for the happiness of self and mine, indulging excessively in desires and other existences, with strong attachment to existence, thus binding the beings of the world. The so-called "desire itself is liberation" means transcending the clinging to self and what belongs to self, making offerings with the samadhi of generating a following mind towards all the Tathagatas, and settling all sentient beings in the great bliss free from outflows, in this way, liberation can be attained through the way of vast desire without fault. The so-called "inverted" etc., is because of not truly knowing the nature of all dharmas, retreating from the well-abiding meditation, merely clinging to the self-extinction of cutting off birth and death, thus the Hearers and Solitary Buddhas who have clearly fallen away from compassion and wisdom are the heretics of the Buddhas, the Bhagavat. The so-called "that does not know" is because it does not recognize the non-dual nature of all dharmas, practicing in the way of great desire, becoming the cause of unsurpassed perfect enlightenment, therefore it is said that that does not know. The so-called "great bliss alone" is joy because it is the nature of unsurpassed bliss. The so-called "great" is vast, the inner mind is completely satisfied, spreading without obstruction.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་རྣམ་པ་ཡི་གེ་སྟེ་ཨེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྷ་ག་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རོལ་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་སུ་སྟེ། བུ་གའི་ནང་དུ་བཾ་སྟེ་བྱའི་མགོ་བོར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་
དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་བཅས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་ཁའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དབབ་པ་འདིས་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ

【汉语翻译】
之故也。所谓“一”者，为无二之自性之故也。所谓“分而为五”者，乃为初业者之故而分为五也。为欲显示彼之故而宣说。金刚莲花和合等，易解。黑行阿阇黎所造《喜金刚难解疏——忆念之源》第二品之释也。

第三，一切续之绪论品之释。

所谓“诶之相”等，以何之相，文字即如“诶”者，谓彼为彼语，即是薄伽。所谓“善”者，乃为成为无上嬉戏之喜乐与安乐之因之故也。所谓“中央以文字వం 庄严”者，于中央，即于孔穴之中，以వం，即是名为鸟头者所庄严也。所谓“一切安乐之乃处”者，一切即是世间与出世间之安乐，乃是成为彼等之生处也。所谓“佛宝莲花藏”者，以难得且具足功德不可思议之故，佛陀即是珍宝，莲花藏乃彼之所依也。亦以彼等显示般若波罗蜜多之自性，如虚空般不可量且无量之体性，乃是成为生起次第与圆满次第之所依也。阿阇黎者，谓当受持阿阇黎之灌顶，入坛城，以水与头饰与金刚杵与自主与名与三昧耶三者，以及具足智慧之律仪所授记之诸法，以先修身，而作为与如来无别之身，当知乃是金刚阿阇黎之灌顶。于彼之后，当秘密灌顶，以此将世俗菩提心之流注入弟子之莲花中央，当知乃是清净极清净之金刚自性。于彼之后，乃当灌顶智慧智慧，以先净治心，一切法无别之如实性之宝珠。

【英语翻译】
It is for that reason. The so-called "one" is for the sake of the nature of non-duality. The so-called "divided into five" is divided into five for the sake of the beginners. It is said to show that very thing. Vajra Lotus Union, etc., is easy to understand. This is the explanation of the second chapter from "The Difficult Explanation of Hevajra by Acharya Krishnacharya - The Source of Remembrance."

Third, the explanation of the introductory chapter of all tantras.

Regarding "the form of E," etc., by what form is the letter like "E" called by that name, that is, Bhaga. The so-called "good" is because it becomes the cause of the joy and happiness of unsurpassed play. The so-called "the center is adorned with the letter Vam" means that in the center, that is, in the hole, it is adorned with Vam, which is known as the head of a bird. The so-called "the place of all happiness" means that all happiness, both worldly and transcendental, becomes the place of their birth. The so-called "Buddha Jewel Lotus Store" means that because it is difficult to find and possesses inconceivable qualities, the Buddha himself is a jewel, and the lotus store is its support. Also, through these, it shows that the nature of Prajnaparamita, like the sky, is immeasurable and limitless in nature, and it becomes the support of the generation stage and the completion stage. The Acharya means that one should receive the empowerment of the Acharya, enter the mandala, and purify the body with water, headdress, vajra, master, name, and the three samayas, as well as the prophecies from the vows of wisdom, and act as a body inseparable from the Tathagata. This should be understood as the empowerment of the Vajra Acharya. After that, the secret empowerment should be given, and by pouring the stream of conventional Bodhicitta into the center of the disciple's lotus, it should be known as the pure and utterly pure nature of Vajra. After that, the empowerment of wisdom and knowledge should be given, and by first purifying the mind, the jewel of Suchness, in which all dharmas are inseparable.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱངས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་མཐའ་ཐུག་པར་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གི་མཐར་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ནི་རྗེས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་སློབ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་སོ། །བྱ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ལས་གཞན་བླ་མར་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
应当知晓如同广大一般。其后宣说了第四灌顶，名为“如是亦复第四”。其中，“如是”是指以身、语、意，上师、秘密、智慧、般若进行显明的修习。“亦复”是指成为殊胜，直至轮回的尽头，唯独成办他利，因此是甚深的，是广大的自性，是大乐的本性。“如是”是指本体自性中没有取舍。“此”的含义是，大金刚持的无二自性，就是第四的含义。那个名称的其他差别，也应当从上师的口中知晓，名为随许灌顶。在殊胜的尽头获得安乐，其中，殊胜是最为欢喜，它的尽头是指之后。“刹那顷刻舍弃种种”，是指不舍弃种种形象等刹那，那本身就是智慧般若的自性。“大乐”是指世俗先行的胜义菩提心。“应当执持”是指应当如实执持。“如是”等等，是指直至菩提的尽头，如同如意宝珠一般，为了使一切有情的
所有利益完全圆满，请您化为那样的形象。弟子等等，是指智慧和弟子们，以那样如实的仪轨进行灌顶之后。“鸟群”是指以如何指示的仪轨，上师先行灌顶之后的意思。“如是说”是指，大乐应当执持等等，与之前所说的结合起来。“此即”等等，是指，此遍布于一切有情的大无上大乐，就是大智慧，没有比这更殊胜的了。“无二”是指没有改变，没有颠倒。“二之形象”是指以方便和智慧的自性，各自显现的缘故。“有实与无实我”是指甚深和广大

【英语翻译】
It should be known as being like vastness. After that, the fourth empowerment is spoken of, called "Thus Also the Fourth." Among them, "Thus" refers to the body, speech, and mind being manifestly trained by the teacher, the secret, wisdom, and prajna. "Also" refers to being extraordinary, until the end of samsara, solely accomplishing the benefit of others, therefore it is profound, it is the nature of vastness, the nature of great bliss. "Thus" refers to the nature of merely having no acceptance or rejection in its essence. The meaning of "this" is that the non-dual nature of the Great Vajradhara is the meaning of "fourth." That other difference in name, which is called the subsequent permission empowerment, should also be known from the mouth of the lama. At the end of the supreme, happiness is attained, wherein, the supreme is the most joyful, its end refers to afterwards. "In an instant, abandon all kinds," refers to not abandoning the moments of various forms, etc., that itself is the nature of wisdom and prajna. "Great bliss" refers to the conventional preceding ultimate bodhicitta. "Should be held" refers to truly holding it. "As long as," etc., refers to until the end of enlightenment, like a wish-fulfilling jewel, in order to make all sentient beings'
all benefits completely fulfilled, please transform into such a form. Disciples, etc., refers to wisdom and disciples, after being empowered with such a true ritual. "Assembly of birds" refers to the meaning of the teacher first empowering with the assembly of how to instruct. "Saying this" refers to, great bliss should be held, etc., combining it with what was said before. "This itself," etc., refers to, this unsurpassed great bliss that pervades all sentient beings is great wisdom, there is nothing more supreme than this. "Non-dual" refers to being unchanging and not inverted. "Form of two" refers to appearing separately due to the nature of skillful means and wisdom. "Real and unreal self" refers to being profound and vast.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྣམ་པར་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་སམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་མཚན་མར་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །ལན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེན་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྒྲུབས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་
ཀ་དང་བདག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདུས་པ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྷའི་ཚོགས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཐབས་དེས་སོ། །དེའི་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མྱོང་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཚ

【汉语翻译】
是为了那个的缘故。称为“主”是因为一切的自性各自显现的缘故。称为“稳定与动摇”是因为以有情和器世界的形式存在的缘故。对于“如幻之色”等等，是因为对于凡夫等等的相续，如其所应地以各种方式各自显现的缘故。对于“坛城轮”等等，此义是说，不断地“坛城轮”是指通过方便必定获得无上大乐的智慧自性。在坛城本身中融入，先前已经阐述，解释说“坛城”是指坛城的精华。那是什么呢？是菩提心。那是世俗谛的菩提心吗？所说是“大乐”，即大乐的自性，成立为自证的相，从一切分别的相中解脱，名称的差别是其他胜义菩提心。对于“拿持者”等等，拿持是执持，因为做那个的缘故，色蕴等等以完全清净的方式成就的吉祥黑汝

【英语翻译】
It is for that reason. The term "chief" is because the nature of all things appears separately. The terms "stable and moving" are because they exist in the form of sentient beings and the vessel world. Regarding "illusory form" and so on, it is because for the continuums of ordinary beings and so on, they appear separately in various ways as appropriate. Regarding "mandala wheel" and so on, the meaning of this is that the continuous "mandala wheel" means that the nature of the wisdom of supreme bliss will surely be attained through skillful means. Merging into the mandala itself, having been previously explained, it is explained that "mandala" refers to the essence of the mandala. What is that? It is bodhicitta. Is that conventional bodhicitta? It is said to be "great bliss," that is, the nature of great bliss, established as the sign of self-awareness, liberated from all aspects of discrimination, and the difference in name is other ultimate bodhicitta. Regarding "taker" and so on, taking is holding, and because it does that, the glorious Heruka accomplished by the complete purification of the form aggregate and so on,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གྱུར་པས་ན་སྲོག་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་བསྒྲལ་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བསྟན་པ་དེ་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་དག་འཛིན་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མནན་པའི་སྐུ་ནི་བུད་མེད་དོ། །མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་འོད་མཛེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསང་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་དང་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྣང་ཡང་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་སྔོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་མེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཇུག་སྟེ། སྔ་

【汉语翻译】
因为转变成精华的缘故就是命。那在何处存在，那就是有命者。断绝它就是变成没有。无漏的大乐智慧被称为一心。那即是杀害有命者。世间众生都被救度。名为“有情即是佛”等，以此应知自性涅槃从初始就寂静，如虚空般无垢的自性。那怎么能说这些被救度，这是虚假的言辞。名为“未施与的处女精液”，先前所说的那是处女，她的精液是与大乐无别的世俗菩提心。执持那些就是不予而取。名为“他人的妇女”等，名为“他人”的是殊胜的。极度压制三界的身躯是妇女。名称的差别还有无我母等。那即是自身光辉灿烂，因为是自己心识的显现。亲近那些就是应当显现趋向，这是秘密的意义。名为“行边”，行是行蕴，它的边是识蕴。名为“它的自性”等，因为远离一和多的自性，所以一切事物在胜义谛中都是无生，因此不是真实的。名为“非虚假”，一切事物以自证的方式各自显现，仅仅是显现的缘故不是虚假的，这样就从事物和非事物中解脱。名为“如水中月”等，如同器皿中的水和天空的表面，由于月亮坛城存在的原因，显现出与之相似的第二个月亮坛城，但实际上没有成立，所以不是真实的。然而，因为显现的缘故不是虚假的。同样，一切法也因为无生所以不是真实的。虽然如此，因为各自显现的缘故也不是虚假的。像这样，清净的心识本身由于先前的蕴等习气的力量，会产生火蕴等的显现。先前

【英语翻译】
Because it transforms into essence, it is life. That which exists in what place, that is a living being. To cut it off is to become non-existent. The stainless great bliss wisdom is called one mind. That itself is killing a living being. All the worlds are to be liberated. The term 'sentient beings are Buddhas,' etc., by this, one should know that the nature of nirvana is primordially peaceful, like the sky, the nature of being stainless. How then can it be said that these are liberated, it is a false statement. The term 'unbestowed virgin semen,' that which was previously shown is the virgin, her semen is the conventional bodhicitta inseparable from great bliss. To hold those is to take what is not given. The term 'another's woman,' etc., the term 'another' is the excellent one. The body that utterly suppresses the three realms is the woman. The difference in names includes the selfless mother, etc. That itself is self-luminous and beautiful, because it is the appearance of one's own mind. To attend to those is to manifestly turn towards, this is the secret meaning. The term 'end of formation,' formation is the aggregate of formation, its end is the aggregate of consciousness. The term 'its nature,' etc., because it is separated from the nature of one and many, therefore all things are unborn in ultimate truth, therefore it is not true. The term 'not false' means that all things appear separately in the manner of self-awareness, and because it is merely appearance, it is not false, thus it is liberated from things and non-things. The term 'like a moon in water,' etc., just as in the water of a vessel and on the surface of the sky, due to the presence of the moon mandala, a second moon mandala similar to it appears, but it is not actually established, so it is not true. However, because it appears, it is not false. Similarly, all dharmas are also not true because they are unborn. Although that is so, because they appear separately, they are also not false. In this way, the pure mind itself, due to the power of the habitual tendencies of the previous aggregates, etc., the appearance of the fire aggregate, etc., arises. Previously

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་དེ་ཉིད་འཕངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་སོ་སོར་དཔྱད་ན་དེ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། སྐྱེས་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཟློག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གིས་རིག་པའི་ཚད་མས་བཅིངས་པས་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྣམ་
པ་ལྔའོ། །བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །བགྲོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་རྟོག་པས་བསྐྲུན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གྲོང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལྟར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་སྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐའ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
那本身也不是抛弃，因为没有生，所以也不是真实。由于与它不同，并且没有分别显现，所以影像也不是虚假的，不是完全没有。例如，像钻木等，如果分别观察从钻木等的努力中产生的火，在那些事物中无法找到，并且从一开始就没有产生，所以不是真实。然而，通过平等地结合一切，由于难以阻止产生并且像幻觉一样分别显现的体验，所以也不是虚假的。因此，所谓一切法，同样，如果分别分析蕴等，因为远离了一和多的自性，所以只是假立，不是真实，是远离一切戏论的空性。由于被大乐的自证智慧所束缚，所以也不是虚假的。所谓吃，是指五种肉。所谓喝，是指菩提心。所谓行，是指从境产生的乐。所谓不行，是指超越境。所谓沐浴，是指洗涤身体的污垢。所谓洁净，是指净化分别念，除了自证之外，由身体和心的清净和不清净的分别念所产生的外部沐浴等是不存在的，所以仅仅是不做。所谓村落之法，是指天性的快乐，不应该抛弃它。咒语是指内外自性的分别念。禅定是指内外自性的真实智慧，不应该执着于它们。睡眠是不应该舍弃的。所谓睡眠，没有被睡眠满足的人的身体是无法做事的，所以应该被它满足。诸根也不应该禁止。所谓诸根，应该像通过清净来成就的诸根一样，以其应有的自性，自己享受与其相符的境，为了阻止凡夫的傲慢。因此而说，所谓肉等。先前通过生母等来特别指示的，就是这里以外生等的方式。

【英语翻译】
That itself is not abandoned, and because there is no birth, it is not true either. Because it is different from it and there is no separate appearance, the image is not false either; it is not completely non-existent. For example, like rubbing wood and so on, if one examines separately the fire that arises from the effort of rubbing wood and so on, it is not found in those things, and because it has no origin from the beginning, it is not true. However, by combining everything equally, it is not false because it is difficult to reverse the experience of arising and appearing separately like an illusion. Therefore, what is called all dharmas, similarly, if the aggregates and so on are analyzed separately, because they are free from the nature of one and many, they are merely imputed and not true, and are emptiness free from all elaboration. Because it is bound by the self-knowing measure of great bliss, it is not false either. What is called eating is the five kinds of meat. What is called drinking is the mind of enlightenment. What is called going is the happiness arising from objects. What is called not going is that which transcends objects. What is called bathing is washing away the dirt of the body. What is called purification is purifying conceptual thoughts; apart from self-awareness, external bathing and so on, which are produced by the conceptual thoughts of purity and impurity of body and mind, do not exist, so it is only not to do them. What is called the dharma of the village is the happiness of the nature of the gods, and it should not be abandoned. Mantra is the conceptual thought of the nature of outer and inner. Meditation is the true knowledge of the nature of outer and inner, and they should not be fixated upon. Sleep should not be abandoned. As for sleep, the body of a person who has not been satisfied by sleep cannot do things, so it should be satisfied by it. The senses should not be rejected either. As for the senses, one should enjoy the objects that are in accordance with oneself with the nature of doing as the senses that are accomplished by purification, in order to prevent the arrogance of ordinary people. Therefore, it is said, what is called meat and so on. What was previously specifically indicated by the birth mother and so on is here in the manner of outer birth and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཙུན་མོར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་མི་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་མི་བྱ་
ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་དང་ཤིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པ་དང་བྲིས་པ་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱེད་པ་དང་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསགས་ལ། དེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམའ་བ་མཐོ་བ་དང་བར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཞན་ཡང་ནད་

【汉语翻译】
又为了特别显示而说，所谓“恶劣种姓”等等，所谓“嬉戏”，就是把那些全部都作为与无我母等等无别的妃子，为了圆满一切法无别的广大的安乐，并且为了使一切如来都以无上的供养而欢喜，以舍弃了恐惧和羞耻等等的心而平等进入，从而嬉戏，这是它的意义。所谓“亲友”等等，就是不要完全接受与身心相顺应的事物。所谓“残酷”，就是不要对不悦意的事物生嗔恨。这里的意义是，对于亲友和非亲友，不做利益和损害，并且以自己的无上禅定的形象来观看一切法平等性和一切如来无别，这是它的意义。所谓“石头和木头”等等，对于从石头等等上敲打、书写和铸造等等的（佛像），要舍弃顶礼、作礼和敬礼等等的分别念，将一切法观想为无别，作为自己禅定的形象，从而成办无余的福德和智慧的积聚，并且也完全积聚世间和出世间的事业的积聚，由此将圆满无上的大印的成就。那些也应当通过“火供、供养、苦行、舍弃”等等来确定。所谓“老母”等等，对于不高不低和中等的众生，因为与一切如来无别，应当像自己的身体一样触摸，这是它的意义。所谓“五甘露”等等，就是摄取精华，应当按照从合修续等等中所说的仪轨来修持。为了显示瑜伽士们应当恒常加持而说，所谓“诸”就是义成就。所谓“天众”就是遍照。所谓“水”就是不动。所谓“血”就是宝生。所谓“菩提心”就是无量光。此外，疾病

【英语翻译】
Moreover, it was said to specifically demonstrate. The so-called "evil lineage" and so on, the so-called "play" is to make all of them as consorts inseparable from the selflessness mother and so on. In order to perfect the great bliss of all dharmas without distinction, and in order to please all the Tathagatas with the supreme offering, one should enter into equanimity with a mind that has abandoned fear and shame, and thus play. This is its meaning. The so-called "friends" and so on, one should not completely accept the things that are in accordance with body and mind. The so-called "cruel," one should not hate unpleasant things. The meaning here is that one should not do benefit or harm to friends and non-friends, and one should view all dharmas as equality and all Tathagatas as inseparable with the image of one's own supreme samadhi. This is its meaning. The so-called "stone and wood" and so on, for the (Buddha images) that are beaten, written, and cast from stone and so on, one should abandon the distinctions of prostration, making obeisance, and paying homage, and contemplate all dharmas as inseparable, as the image of one's own samadhi, thereby accomplishing the accumulation of complete merit and wisdom, and also completely accumulating the accumulation of worldly and transmundane activities, thereby perfecting the accomplishment of the supreme great seal. Those should also be determined by "fire offering, offering, asceticism, abandonment" and so on. The so-called "old mother" and so on, for beings who are not low, high, and intermediate, because they are inseparable from all the Tathagatas, one should touch them like one's own body. This is its meaning. The so-called "five ambrosias" and so on, is to take the essence, and should be practiced according to the ritual described in the Hevajra Tantra and so on. In order to show that yogis should always bless, it is said that the so-called "all" is the accomplishment of meaning. The so-called "deities" is Vairochana. The so-called "water" is Akshobhya. The so-called "blood" is Ratnasambhava. The so-called "bodhicitta" is Amitabha. In addition, sickness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཚ་བས་བད་ཀན་སེལ་བར་བྱེད། །མངར་བས་མཁྲིས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བསྐ་བས་ནང་གྲོལ་སྦྱོང་བྱེད་དེ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་སྡོམ་པར་བྱེད། །སླར་བས་རླུང་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཁ་བས་རིམས་ནི་ཡང་དག་འཇོམས། །གྲང་བས་བཀྲེས་དང་གཟིར་བ་དང༌། །ཚ་བ་དང་ནི་ངོ་མཚར་ཉིད། །དེ་དག་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་རུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །
བརྡའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྟེ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐད་བརྗོད་ན་ཐ་མལ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྐད་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མངོན་པར་དད་ཅིང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མངོན་པར་དད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱེད་ཅིང་འཛུམ་པ་འཇམ་ཞིང་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་ཞིང་གེ་སར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་ནི་རི་སྟེ་འོག་ལའོ། །བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ཉེ་བར་གཟུང་བ་འདིས་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀྲྀ་པི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡེའུ་ཆུང་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་རོ། །བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །སྙིང་རྗེས་བྱེད་མིན་ཡུལ་དྲི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའོ། །གཡུལ་དྲི་བ་ནི་འཐབ་མོ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་གིས་གཙུབས་པའི་ཡུལ་དྲི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཡུལ་དྲི་བའོ། །དེར་ནི་ཤ་ཟ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཤ་རྟོག་པ་སྟེ་བཟའ་བ་ནི་སྣང་

【汉语翻译】
为了使它们完全平息而宣说。名为“自生花”的，所有这些都如法进行后，热性能消除黏液病，甜味能消除胆病，涩味能清扫内脏，或者同样地能收敛。酸味能消除风病，苦味能彻底摧毁瘟疫，寒性能消除饥饿和折磨，热性和奇妙性也是如此。这些是伟大的滋补品，诸佛已经如实宣说了。就这样。通过相互结合，也能摧毁一切过患。

在名为“隐语”等等中，如果说出不为众人所知的语言，会想用普通的词语做什么呢？对于“不为声闻等所知”等等，不是恶劣命运者的行为领域，经续中所说的誓言之语，是具足善缘者所信奉的，因为变成了自己誓言者的术语，所以与一切智慧完全相应的瑜伽母们会深信不疑。名为“莲花”的是因为开放而微笑，柔软而悦耳，芬芳且与花蕊完全相应。黑行论师所著的《喜金刚难解释·忆念之源》中第三品的解释完毕。

第四，一切续部手印总摄之义品的解释。

名为“豆蔻”的，“豆蔻”是山，即下面。“金”名为金刚，即不坏。“母母”名为处所，即脐间的莲花。“豆蔻”名为智慧，即具（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）字形者。以最初和最后的接近来掌握，也应掌握位于它们中间的法和受用轮。“克利比达”名为小石子，即不坏咒语的形象。“浓厚”名为无有间隔。“击打”名为菩提心降临。“以悲悯是否行境询问”，对于“悲悯是不坏的”，“行”是共同进入，“战场询问”是战斗，即用摩擦木摩擦的行境询问，即彼之行境询问。在那里“吃肉食用”，对于肉是普通肉的分别念，食用是显现

【英语翻译】
Said for the sake of pacifying them completely. In the so-called "Self-Arisen Flower," after all these have been done according to the ritual, heat eliminates phlegm, sweetness eliminates bile, astringency cleanses the internal organs, or similarly, it constricts. Sourness eliminates wind, bitterness completely destroys epidemics, coldness eliminates hunger and torment, and so do heat and wonder. These are great tonics, which the Buddhas have truly declared. Thus it is. By combining with each other, all faults can also be destroyed.

In the so-called "Symbolic Language," etc., if one speaks a language not known to all, what would one do with ordinary terms? For "not known to the Hearers, etc.," etc., not being the realm of activity for those of bad fortune, the language of vows spoken in the tantras is believed by those endowed with good fortune, and because it has become the terminology of one's own vow-holders, the yoginis who are fully endowed with all wisdom will have great faith. The so-called "Lotus" is because it opens and smiles, is soft and pleasant, fragrant and fully endowed with pistils. The explanation of the third chapter from "The Difficult Explanation of Hevajra by Acharya Krishnacharya, The Source of Remembrance," is completed.

Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the Compendium of Mudras of all Tantras.

In the so-called "Cardamom," "Cardamom" is the mountain, that is, below. "Vola" is called Vajra, that is, indestructible. "Mummu" is called the place, that is, the lotus at the navel. "Cardamom" is called wisdom, that is, the one with the form of (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am). By grasping the near of the first and the last, one should also grasp the Dharma and the wheels of enjoyment that are located in the middle of them. "Kṛpita" is called a small pebble, that is, the image of the indestructible mantra. "Dense" is called without interruption. "Striking" is called the descent of Bodhicitta. "Asking whether compassion is an object or not," for "compassion is indestructible," "action" is entering together, "battlefield inquiry" is battle, that is, the inquiry of the object of friction with a rubbing stick, that is, the inquiry of the object of that combination. There, "eating meat for consumption," for meat is the ordinary meat's conceptual thought, consumption is appearance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པར་བྱའོ། །སྒྲིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །ཆང་ཡང་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རོ་བཏུང་བའོ། །ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །སྐལ་བ་ཅན་ནི་བཞི་པའི་དོན་དེར་ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྐལ་པ་མེད་པ་སྤང་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེར་སྤང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་
བྱ་བའོ། །ཚོད་མ་དང་ནི་ཤཱ་ལི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །གར་གྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ཆ་ཤས་མེད་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཀུནད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་ནི་ཐིམ་པའོ། །རོ་ནི་དེ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །མལ་ཡར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །འཁྲིག་པས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་ངན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ངན་ནི་རིག་ཏུ་མི་རུང་བ་སྟེ། འདིར་མི་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་ཚིག་འདི་དག་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའོ། ཁོལློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གོ །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དང་པོའོ། །སྐལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀོལློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མ་ལང་བའི

【汉语翻译】
应当无毛发。名为“紧持”者，是恒常之义。名为“亦饮酒”者，是饮用慈悲甘露之味。名为“嗟呼”者，是呼唤瑜伽母们。具分者，应确定其为第四之义。应舍弃无分者。名为“应舍弃”者，是舍弃彼离贪者。名为“基平等”等，此之意义是，令毗卢遮那佛等如来，彼等具有清净之名者，以法身之方式而满足。
名为“菜蔬与稻米”者，如是，应令名为“郭郭哈那”者，无显现。名为“以舞进入”等，是了知上下之位，行持与遮止，融入与受用，以及自在，是轮回与涅槃之自性。名为“无有支分而庄严”者。无支分者，是骨饰。彼亦是菩提心，因为犹如莲花。以彼庄严身体，是融入。味道应置于彼处。名为“味道应置于彼处”者，是彼即进入一切身体。名为“生于睡榻”者，是脉之自性的勇士与瑜伽母们之聚集。名为“以交合而立”者，于彼处，以方便与智慧清净的脉之自性，互相平等结合而进入。因此，不应舍弃恶种姓。名为“因此，不应舍弃恶种姓”者，恶种姓是不可知者，于此不舍弃。或者，这些词语应如其义，与智慧之灌顶结合。名为“郭拉”者，是利益。名为“郭罗”者，是金刚。名为“穆穆”者，是脐下。郭郭拉是莲花。名为“具分”者，是胜喜之边际，并且是极喜之最初。名为“无分”者，是离贪之喜。其他应如口诀，如其语词而知晓。或者，应与会供轮结合。名为“郭罗”者，是处所之差别。名为“波拉”者，是方便。郭郭拉是手印。名为“穆穆”者，是位于左方。其他容易理解。名为“金刚法”者，是不可言说者。

【英语翻译】
One should be without hair. That which is called "holding tight" means constantly. That which is called "also drinking alcohol" means drinking the taste of the nectar of compassion. That which is called "Kyeho" is calling out to the yoginis. One who has a share should definitely enter into the meaning of the fourth. One should abandon the one without a share. That which is called "should be abandoned" is abandoning that which is free from attachment.
That which is called "basis equal" and so on, the meaning of this is to satisfy the Tathagatas such as Vairochana, those who have the name of being completely pure, in the manner of the Dharmakaya.
That which is called "vegetables and rice" is like that, one should make those who have the name "Gokudhana" without appearance. That which is called "entering with dance" and so on, is to know that going and stopping in the upper and lower places, absorption and enjoyment, and power are the nature of samsara and nirvana. That which is called "adorned without limbs or parts," that which is without parts is bone ornaments. That is also the mind of enlightenment, because it is like a lotus. Adorning the body with that is absorption. The taste should be placed there. That which is called "the taste should be placed there" is that it enters into all bodies. That which is called "born on a bed" is the gathering of heroes and yoginis of the nature of the channels. That which is called "established by intercourse" is that in that place, the nature of the channels of pure skillful means and wisdom enter by joining together equally. Therefore, one should not abandon the bad lineage. That which is called "therefore, one should not abandon the bad lineage," the bad lineage is that which cannot be known, and is not abandoned here. Or, these words should be combined with the empowerment of wisdom as they are in meaning. That which is called "Kolla" is benefit. That which is called "Kollo" is vajra. That which is called "Mummu" is below the navel. Kakola is a lotus. That which is called "having a share" is the limit of supreme joy and is the first of complete joy. That which is called "without a share" is the joy of being free from attachment. Others should be known as they are in the oral instructions, just as they are in the words. Or, it should be combined with the tsok khorlo. That which is called "Kollo" is the distinction of the place. That which is called "Bolla" is skillful means. Kakola is a mudra. That which is called "Mummu" is located on the left side. The others are easy to understand. That which is called "Vajra Dharma" is that which cannot be expressed.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་གླུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འཁོར་ལོ་
བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། སྒོག་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྐུའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་རྟགས་ཏེ་རིགས་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རིགས་སུ་མཚོན་པ་སྟེ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་མའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེན་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་དབྱངས་ཡིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། མ་ལུས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་སྔོན་དུ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པའི་དབང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་ཅིང༌། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་

【汉语翻译】
聚集意义的是法身的自性，即是歌。所谓佛，应知是具足无漏界一切相好之幻化色身，是为圆满受用。瑜伽母和母神们，是指随应所化众生的不同心意，示现种种形象，是为化身，也就是舞。如会供轮，瑜伽士们为了明显趋入三摩地，所说的成就之相，就是大蒜等等。手印是表征和相。所谓表征，是指位于头顶之上的身。所谓相，是指表相，即表示种姓。凡是显现金刚形象的，就表示是瑜伽母无我母的种姓，智者应当了知。同样，以轮、宝、莲花和宝剑等形象的差别，显示金刚母等的种姓。一切的剩余是指最后。再说，因为没有观修任何清净的形象。因为十六等等，因为成为断除一切无明黑暗之对治的五种智慧之自性，成为如来之自性，四谛的差别，十五个刹那清净，十五个部分的元音字母圆满的脉是方便和智慧自性的本尊坛城，是道的自性。对此，无所缘的大金刚持的自性，十六个刹那清净且圆满，福德和智慧的资粮圆满，无余的相违品和对治品的自性的分别念的黑暗，以一切法无别的广大安乐之相的心之珍宝的光芒照亮后，整个世间都因先前以咒语等调伏的力量而任运成就，并在形色和行为的种种形象中，以种种音声，如所应化之众生般，为一切有情宣说佛法。

【英语翻译】
Gathering the meaning is the nature of the Dharmakaya, which is song. The so-called Buddha should be known as the illusory Rupakaya that possesses all the marks and signs of the uncontaminated realms, which is perfect enjoyment. Yoginis and mothers refer to the Emanation Body that manifests in various forms according to the different minds of those to be tamed, which is also dance. Like the Ganachakra, the signs of accomplishment spoken by the yogis who are manifestly inclined towards Samadhi are garlic and so on. Mudra is a symbol and a sign. The so-called symbol refers to the body that resides on the crown of the head. The so-called sign is a mark, which means representing the lineage. Whoever has the appearance of a vajra represents the lineage of the Yogini Nairatmya, which the wise should know. Similarly, the differences in the forms of wheels, jewels, lotuses, and swords indicate the lineages of Vajramatrika and so on. The remainder of all refers to the end. Again, because there is no meditation on any pure form. Because of the sixteen, etc., because it has become the nature of the five wisdoms that are the antidote to all the darkness of ignorance, becoming the nature of the Tathagata, the distinctions of the four truths, fifteen moments of purity, the fully complete channels of the fifteen parts of the vowel letters are the mandala of the deities of the nature of skillful means and wisdom, which is the nature of the path. To this, the nature of the great Vajradhara, without object of focus, sixteen moments of purity and fullness, the accumulation of merit and wisdom is complete, and the darkness of the conceptual thoughts of the nature of all remaining conflicting and antidotal qualities, having been illuminated by the light of the jewel of the mind in the form of great bliss in which all dharmas are inseparable, the entire world is spontaneously accomplished by the power of having been previously subdued by mantras and so on, and in the various forms of shapes, colors, and behaviors, with various sounds, teaches the Dharma to all sentient beings as appropriate to those to be tamed.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བར་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་བཅོ་ལྔ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་ལམ་མོ། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་འབྲས་བུར་བསྟན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ག་བུར་འདིའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲེགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལག་པས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
事业是无分之自性，因为不是道之自性。那又为何呢？因为在十五刹那之时，已经做了摧毁一切无明黑暗之事。因此，应断除之事物，即业、烦恼、生、智慧和所知之障，其自性清净且无分别之色，转为法身之究竟，以无间大乐之方式，如调伏者所愿般圆满其义，以圆满受用身和化身以及真实具足之自性而安住，且远离一切应断除之事物。 略摄所说，菩提心等，是与不顺品之对治，五智清净之十五种子是分之自性。菩提心是月亮，即是道。阿里的形相等等。一切阿里之自性，大乐之相法身是阿里。瑜伽母之名，以其力，圆满世间和出世间之义之圆满受用身和化身之自性是瑜伽母，是显示为果。俱生喜等等。此樟脑之自性是俱生，因此而得名。无尽之名是不畏惧。份额之名是坚硬。空行之名是包含于莲花中。这些也不应用手取等等，应与处所生起相结合。坛城轮等等方法。蕴、界、处清净之天众是坛城轮，以及等等之语，以下所出之手印等所作之禁制等。以我加持之次第。是加持金刚莲花等等。也之语是已入于意。佛之名是毗卢遮那佛等等，是增长之自性。菩提心之名是应增长之事物。

【英语翻译】
The activity is the nature of indivisibility, because it is not the nature of the path. And why is that? Because at the time of the fifteen moments, the act of destroying all the darkness of ignorance has already been done. Therefore, the things to be abandoned, namely karma, afflictions, birth, wisdom, and the obscurations of knowledge, are naturally pure and the form of non-discrimination, which turns into the ultimate of the Dharmakaya, in the manner of uninterrupted great bliss, fulfilling the meaning as desired by the beings to be tamed, residing with the nature of perfect enjoyment body and manifestation body and truly possessing, and being separated from all things to be abandoned. Briefly stated, the Bodhicitta, etc., is the antidote to unfavorable factors, and the fifteen seeds of the five purified wisdoms are the nature of division. Bodhicitta is the moon, which is the path. The form of Ali, etc. The nature of all Ali, the characteristic of great bliss, the Dharmakaya is Ali. The name of Yogini, by its power, the perfect enjoyment body and the nature of the manifestation body that fulfill the meaning of the world and beyond the world are Yogini, which is shown as the result. Coemergent joy, etc. The nature of this camphor is coemergent, hence the name. The name of inexhaustible is fearless. The name of share is hard. The name of Dakini is contained in the lotus. These should also not be taken by hand, etc., and should be combined with the place of origin. Mandala wheel and other methods. The assembly of deities of pure aggregates, elements, and sources is the mandala wheel, and the words "etc.", the seals, etc., that appear below, and the prohibitions, etc., made by them. By the order of my blessing. It is blessing the vajra lotus, etc. The word "also" means that it has entered the mind. The name of Buddha is Vairochana Buddha, etc., which is the nature of growth. The name of Bodhicitta is the things to be increased.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་
ཉིད། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཙལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་མར་མེའི་རྒྱུན་ཟད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། །བར་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོར་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་གོ །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །འཁོར་བ་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་མངོན་བར་ཆགས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མངོན་པར་བསགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་གྱི་བདག་དང་སྲོག་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་རྣམས་
ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་

【汉语翻译】
嗡！所谓金刚持，即是诸法无别的自性金刚持。所谓所依，即是ཨེ་ཝཾ་དེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓如是，即是指这些本身。成为所依和能依的自性，以及被我和我所等不合的方面所寻觅的蕴、界、处等，即是轮回。断除我和我所的戏论，成为天性的涅槃，并非如声闻等那样，像灯火熄灭一样完全空无，因为轮回的自性本身没有颠倒。也就是说，为了显示色等之相而说：“轮回是色和声等。”等等。其中，色虽然有很多种，但总的来说有三种，即悦意的、不悦意的和中等的差别。同样，声音等也应如此类推。所谓轮回是感受等，感受也有很多种，但总的来说有三种，即快乐、痛苦和舍的自性。想也因界、趣和生处的不同而有很多种，但总的来说，是色等事物差别灭坏的自性，共有六种。行是心所生的差别，虽然有很多种，但总的来说有三种，即善、不善和无记。识也因界、趣和生处的不同而非常多，但总的来说，因眼等差别而有六种。所谓轮回即是根，即眼等六根。所谓轮回是嗔恨等，即嗔恨、愚痴和贪欲等烦恼。处于上方和下方的五道众生，由于自身对快乐和安乐的执着，反复以业和烦恼所积聚的心和心所生法，即是轮回，生的自性即是轮回，而具有我、命和滋养等相的某些事物，并非轮回。这些法即是涅槃。等等。

【英语翻译】
Oṃ! The one called Vajradhara is the Vajradhara of the nature of all dharmas being inseparable. The support is evam de (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). 'Likewise' means these very things themselves. Becoming the nature of support and supported, and the skandhas, elements, and sense bases, etc., sought by discordant aspects such as self and what belongs to self, etc., are saṃsāra. The nature of the deity that dispels the elaboration of self and what belongs to self is nirvāṇa. It is not entirely empty like the extinction of a lamp flame, as with the śrāvakas, etc., because the very nature of saṃsāra itself is not inverted. That is, it is said to show the characteristics of form, etc.: "Saṃsāra is form and sound, etc." And so on. Among these, although form has many aspects, in summary, there are three aspects: the agreeable, the disagreeable, and the intermediate distinction. Similarly, sound and so on should also be applied. Saṃsāra is feeling, etc. Feeling also has many aspects, but in summary, there are three aspects: the nature of pleasure, pain, and equanimity. Perception also has many aspects due to the differences in realms, destinies, and birthplaces, but in summary, it is sixfold in nature, destroying the distinctions of objects such as form, etc. Volition has many aspects due to the distinctions arising from the mind, but in summary, there are three: virtuous, non-virtuous, and unspecified. Consciousness also has very many aspects due to the differences in realms, destinies, and birthplaces, but in summary, there are six aspects due to the distinctions of the eye, etc. Saṃsāra is the very sense faculty, that is, the six, such as the eye, etc. Saṃsāra is hatred, etc., that is, afflictions such as hatred, delusion, and desire, etc. In the five destinies dwelling above and below, the very mind and mental factors accumulated again and again by karma and afflictions, due to being attached to happiness and pleasure, are saṃsāra. The nature of birth is saṃsāra, but certain things that have the characteristics of self, life, and nourishment, etc., are not saṃsāra. These dharmas are nirvāṇa. And so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་འཁོར་བའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བའོ། །རྨོངས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྨོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་སྦྱངས་པས་ན་བློ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིག་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་སོན་ཅིང་འགྲོ་བས་ན་ཤེས་རབ་པོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱང་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་བྱེད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་འདིས་ཐབས་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཡིད་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་ཕྱེ་
ཞིང་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསམས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མ་བསྒོམས་ནས་དེར་འདབ་མ་གཞན་དག་ལ་སྟེང་དང་འོ

【汉语翻译】
行为就是那些法本身，从自性上解脱了颠倒，方便和智慧成为无别，各自是自己证悟的，因此在无戏论的自性中获得寂灭。愚痴是轮回之相。名为此者，就是没有如实通达真如之义，心和心所生之法就是轮回。如果没有愚痴等。没有愚痴就是如实了知。清净轮回名为此者。对于色等，如实地更加信奉真如，在轮回中，以轮回自性的颠倒的自己的体性而转变。名为第一个元音的自性者。自性是第一个元音，那就是第一个元音，智慧ṃ（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ṃ）的形相。佛说为智慧。名为此者。如来的一切智慧都已调伏，因此智慧本身非常明智，所以是佛。彼即薄伽梵名为此者，是为了如镜之智等的自性之缘故。修习圆满并前往，所以是智慧。圆满次第的结合。说的是瑜伽母们的生起次第的轮涅结合。彼非遥远名为此者等，是为了远离一切形状等之缘故。超越了尝、香、味。名为此者，是因为不是一切根的对境之故。成办无上大乐，所以是俱生喜乐母。以智慧的修习，真实生起了大方便的瑜伽士，所以。瑜伽士即彼生喜。名为此者。享受彼之乐。名为此者，就是将无别之自性在自己的相续中修持。以彼俱生证悟。名为此者，就是刚刚所说的智慧本身是极度常恒的印契。此处的口诀就是这个：在脐间观想一朵红色莲花，四瓣花朵开放，向上仰视。在莲花的中心，观想智慧ṃ（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ṃ）的形相，然后在其他的花瓣上，上方和下方。

【英语翻译】
Action is that those very dharmas are inherently liberated from reversal, and skillful means and wisdom become inseparable, each being self-awareness, therefore, one attains nirvana in the nature of non-elaboration. Ignorance is the nature of samsara. This means that not understanding the meaning of suchness as it is, the mind and the dharmas arising from the mind are samsara itself. If there is no ignorance, etc. Absence of ignorance is knowing as it is. Purifying samsara is called this. By particularly admiring suchness as it is in form, etc., in samsara, it transforms by its own nature of reversal of the nature of samsara. The nature of the first vowel. The nature is the first vowel, that is the first vowel, the form of wisdom aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ṃ). The Buddha taught it as wisdom. This means that the wisdom of all the Tathagatas has been subdued, therefore wisdom itself is very wise, so it is the Buddha. That is Bhagavan, which is for the sake of the nature of mirror-like wisdom, etc. Having perfected meditation and going, therefore it is wisdom. The union of the completion stage. It shows the union like the wheel of the generation stage of the yoginis. That is not far away, etc., because it is separated from all shapes, etc. Transcending taste, smell, and flavor. This means that it is not the object of all senses. Accomplishing the unsurpassed great bliss, therefore it is the Coemergent Joyful Mother. By the practice of wisdom, the yogi of great skillful means is truly generated, therefore. The yogi is the one who generates joy. This means to enjoy the bliss of that. This means to practice the inseparable nature in one's own continuum. By that, coemergent realization is accomplished. This means that the wisdom just mentioned is the ultimate and constant seal. Here, the oral instruction is this: In the navel, visualize a red lotus, with four petals open, looking upwards. In the center of the lotus, visualize the form of wisdom aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ṃ), and then on the other petals, above and below.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཟང་མོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བའི་འོག་ན་གནས་པའི་རྩ་གསུམ་མོ། །དེར་སྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའོ། །ནང་དེ་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བོ་ལ་
ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་གཅིག་གིས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད

【汉语翻译】
应当思维于方位和边隅的十四个元音字母。也就是以经中所说的仪轨，与极度炽盛和真实相应，如极细的线一样，即使一天也不间断地观想，必定会生起信心，对此毫无疑问。所谓色等，是指从色到法界边际的诸境，是外在的自性。所谓以智慧本身，是指第一个元音字母的自性。所谓亲近受用，是指观想。从这里所说的详细分类开始，到所谓俱生自性等。所谓大乐，是因为无与伦比的大乐的自性。因为成办殊胜和决定美好的意义，所以是善妙的。因为在一切有情相续中具有结合的道理，所以是瑜伽母。所谓轮，是指作为所依的坛城。所谓修习道，是指现观先行。所谓诸天，是指所依赖的。所谓如何生起，是指如仪轨一样生起。所谓瑜伽母身处中央，是指位于脐下的三脉。在那里观修的字母ཨཾ་（藏文，梵文：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木），是智慧ཨཾ་（藏文，梵文：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）的形象，它以一个形象总摄一切法。所谓外在如何，是指在如何生起的次第中，以一切法完全清净的方式布置本尊的轮。所谓内在同样，是指同样在圆满次第中是咒语本尊的轮。所谓总摄，是指如同以清净本尊的轮将内外分别的诸事物总摄为一体一样，圆满次第也同样是总摄。这是极明亮之分别。所谓宝等，宝即是金刚。其乐是包含在宝珠中的智慧。其即是大手印，因为一切法都以一个自性来印持。所谓金刚生处，金刚是指不可思议的智慧。

【英语翻译】
One should contemplate the fourteen vowels in the directions and intermediate directions. That is, with the ritual spoken of in the tantras, being greatly blazing and truly corresponding, like an extremely fine thread, if one contemplates without interruption even for a single day, one will surely generate faith, there is no doubt about that. The so-called form, etc., refers to all the objects from form to the limit of the realm of phenomena, which are the nature of being external. The so-called "by wisdom itself" refers to the nature of the first vowel. The so-called "closely enjoy" refers to contemplation. From the detailed classification spoken of here, to the so-called co-emergent nature, etc. The so-called great bliss is because of the nature of incomparable great bliss. Because it accomplishes the meaning of excellence and definite goodness, it is excellent. Because it has the principle of combining in the continuum of all sentient beings, it is a yogini. The so-called wheel refers to the mandala that is the basis. The so-called path of meditation refers to the prior realization. The so-called deities refer to those who are relied upon. The so-called how it arises refers to arising as in the ritual. The so-called yogini residing in the center refers to the three channels located below the navel. The letter ཨཾ་ (Tibetan, Sanskrit: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Amu) meditated upon there is the form of wisdom ཨཾ་ (Tibetan, Sanskrit: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Amu), which summarizes all phenomena with one form. The so-called how it is externally refers to arranging the wheel of deities in the order of how it arises, in a way that all phenomena are completely pure. The so-called similarly internally refers to the wheel of mantra deities in the completion stage as well. The so-called summary refers to how the completion stage also summarizes, just as the wheel of pure deities summarizes all phenomena into one nature, by purifying the objects of internal and external discrimination. This is a distinction of extreme clarity. The so-called jewel, etc., jewel is vajra. Its bliss is the wisdom contained within the jewel. That itself is the great mudra, because all phenomena are sealed with one nature. The so-called vajra birthplace, vajra refers to inconceivable wisdom.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཐོག་མར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཐོག་མར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཡ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཏ་ན་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །གསང་བ་འདི་དག་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའོ། །འདི་དག་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་སྙོམས་འཇུག་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་སྙོམས་འཇུག་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ནང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། བདེན་མོད་ཀྱི་དེར་དགོངས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྙེད་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཐུན་མཚམས་གཅིག་གམ། ཉིན་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བའམ་ལོའམ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ལྡན་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སོ། །སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
因为自身是生处，是诸天生起轮之处。名为方便之主，是为了到达智慧的究竟。或者说，波拉是金刚。其乐是成为极喜之初，成为胜喜之初。其自性是名为大印，是智慧ཨཾ་之形母。金刚名为不可坏。生处名为，阿亚是遍知。达那为增长，即融入、受用和自在。方便之主名为，是接近于处所等自性。这些秘密是结合的。名为，秘密是方便和智慧清净的拉拉那和拉萨那。这些是结合的是以无二而修习。未示外境入定。名为，瑜伽母之轮没有外境之神的入定之修习。彼亦云：阿利嘎利入定故，应遮止外境入定。名为。若然仅是内入定，如何舍弃女性之形，转变为他形等，为何而说？实则彼意是指以自心之自性，与无我母之瑜伽完全相应，并通过获得上师等随许的明妃之禁行之门。如是，获得一切如来无别之心自在者，如所说，或于一座之间，或一日，或半月，或一月，或一年，或于千劫之中，亦将以智慧和现证而安住。以三身等，应完全了知轮之形之法和受用化身，是如此教示的。集合是指一切有情显现趋向于生。以此是指与刚才所说的一切完全相应。一切有命者皆为有情。远离了突发之垢染且光明的一切皆为佛，成为佛陀本身是指完全清净。

【英语翻译】
Because it is the source of birth, the place where the wheels of the gods arise. The one called the Lord of Means is so because he goes to the ultimate of wisdom. Or, Bola is the vajra. Its bliss is becoming the beginning of supreme joy and the beginning of complete joy. Its nature is called the Great Seal, the form mother of wisdom Aṃ. Vajra is called indestructible. The place of birth is called, Aya is omniscience. Dana is growth, that is, absorption, enjoyment, and freedom. The one called the Lord of Means is so because he is close to the nature of places and so on. These secrets are combined. Called, the secret is the pure Lalana and Rasana of means and wisdom. These are combined by meditating without duality. External absorption is not shown. Called, the wheel of the yogini does not have the practice of absorption of external deities. It is also said: Because Ali Kali is absorbed, external absorption should be prevented. Called. If this is only internal absorption, how can one abandon the female form and transform into another form, etc., why is it said? In fact, the intention there is to be completely in accordance with the yoga of the mother of selflessness by the nature of one's own mind, and through the door of the vow of the consort who has obtained the permission of the lama and so on. Thus, those who have obtained the freedom of the undifferentiated mind of all the Tathagatas, as it is said, either in one session, or one day, or half a month, or one month, or one year, or in thousands of kalpas, will also abide with wisdom and realization. With the three bodies, etc., one should fully understand the Dharma of the form of the wheel and the enjoyment of the manifested body, this is what is taught. Gathering refers to all sentient beings manifesting and tending towards birth. By this is meant being in complete accordance with everything that has just been said. All living beings are sentient beings. All that is free from sudden defilements and is luminous is the Buddha, becoming the Buddha himself means being completely pure.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱ་མངོན་པར་ངང་པའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་འཕེལ་བས་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གློ་བུར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །བརྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དབྱེར་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་ཐབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྐྲག་པའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འཇིགས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས

【汉语翻译】
通达这些和自性无别之义。无犹豫，是指识等事物，自性为空性，是无上如来藏自己觉悟的自性。彼智慧，因所化众生显现意乐之故，以量成立，为其他众生示现色身。如是说：一切有情皆具如来藏。此示一切有情自性清净。说彼清净为修持之因：十月即十地等。谓初地等从上向上修习增长，故终至究竟。有情乃十地之自在。是故由颠倒分别所生之业及烦恼，以及生等之自性乃是暂时的。当与自性无垢且清净之自性相结合。讲述了众生的自性从世尊处听闻后如何转变：从“此后”等开始，所谓“天女”，是为了天女等众生的相续不断显现。所谓“一切”，是指身体等所有清净的自性。所谓“获得极度惊奇”，是指认识到凡夫的如是和无上圆满菩提的如是，在本体上没有差别，从而极度惊奇，这就是获得惊奇。所谓“昏厥”，是指
安住于无分别之定中，此定乃无别且大乐之自性，故心及心所皆昏厥，即变得极不动摇。所谓“恐惧”，是指轮回之究竟自性涅槃，且说是极难得之大印，因根器低劣者不能通达，且心难以进入，故而恐惧。所谓“倒于地上”，是指获得断除习气之蕴等之法性真如，因恐惧而肢体全

【英语翻译】
The meaning of understanding these and being inseparable from one's own nature. "Without doubt" means that phenomena such as consciousness are inherently empty, and the unsurpassed suchness is the nature of self-awareness. That very wisdom manifests the form body to others by virtue of the manifest inclinations of the beings to be tamed, as established by valid cognition. It is also said: "All sentient beings possess the essence of the Sugata." This indicates that all sentient beings are inherently pure. That very purity is stated as the reason for practice: "Ten months are the ten bhumis," and so on. It means that the first bhumi and so on are practiced and increased from higher to higher, and therefore they ultimately reach the end. Sentient beings are the lords of the ten bhumis. Therefore, the nature of actions, afflictions, and births that arise from inverted thoughts is adventitious. One should unite with the nature that is inherently stainless and pure. It is said how the nature of beings changed after hearing from the Bhagavan: From "Then" and so on, the so-called "goddess" is because the lineage of goddesses and other beings is constantly revealed. "All" refers to all the pure natures such as the body. "Having attained supreme wonder" means that one realizes that there is no difference in essence between the suchness of ordinary beings and the suchness of unsurpassed perfect enlightenment, and thus one becomes supremely amazed. This is the attainment of wonder. "Fainting" means
remaining in the samadhi of non-conceptualization, which is the nature of indivisibility and great bliss, so that all mind and mental events faint, that is, become utterly unmoving. "Fear" means that the ultimate nature of samsara is nirvana, and it is said to be the great seal that is extremely difficult to obtain, because those with inferior faculties cannot comprehend it, and it is difficult for the mind to enter, hence fear. "Falling to the ground" means that one has attained the suchness of the Dharma that completely cuts off the aggregates and so on together with the predispositions, and because of fear, all the limbs

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ས་ལ་འགྱེལ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདར་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་དཀའ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་མྱུར་བའི་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་རྙེད་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་མཉམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པར་མཛད་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་དེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སློང་བར་མཛད་པ་ནི། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེའི་བདག་ཉིད་སྲིང་མོ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྤྲོས་པ་ཉོན་ཅིག་པ་ནི་གདམས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཉེ་པར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བརྩལ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་རང་
བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཡིན་ཡང་རྡུལ་དང་ཁུག་རླངས་རྣམས་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོམས་པའི་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གསལ་

【汉语翻译】
都将倒在地上。所谓“震动”，是指听闻了超越一切世间，至极秘密、艰难、无上的快速之法，名为“喜金刚”之法后，会获得包括震动在内的十八种大征兆。此外，他们极其难以获得，并被赋予了不可思议的平等之缘分。如实宣说了自己的本性，从而获得了生命并开始乞求，这就是“地”等等。地、水、风、火的自性，是姐妹。所谓“天女”，是藏语的词汇。自性是谁也无法知晓的，听闻其阐述，是口诀。为了概括先前所说的意义，宣说了“有情即是佛”等等，即是自性涅槃，与法身无别的自性。如果自性本来就是成佛的，那么念诵和禅修等等岂不成了无意义的吗？回答说：“被突如其来的垢染所遮蔽”。意思是说，产生业和烦恼的突如其来的遮蔽，使得自身的本性无法显现。通过禅修和念诵等努力，以无上的方法和智慧的自性，来证得佛性。如果自性本已清净，心又怎么会变得污浊呢？并非如此。就像虚空本性空寂，却会被尘埃、雾气和云朵等所染污一样，这颗心之宝，虽然本性清净，却由于从无始以来，习惯于从一生到另一生地执着于我和我所，而变得污浊。对此也有说道：在此有情众生之中，虽然没有哪个有情具备一切如来的智慧，但他们却执着于名言，因此无法证知如来的智慧。当从一切名言中解脱之时，如来的自生智慧就会无碍显现。

【英语翻译】
All will fall to the ground. The so-called "trembling" refers to hearing the Dharma that transcends all worlds, the supremely secret, difficult, unsurpassed, and swift path, the Dharma called "Hevajra," after which one will obtain eighteen great signs, including trembling. Furthermore, they are extremely difficult to obtain and are endowed with inconceivable equal opportunities. Having truly proclaimed their own nature, they obtain life and begin to beg, which is "earth" and so on. The nature of earth, water, wind, and fire is sister. The so-called "goddess" is a Tibetan word. No one can know the self-nature, and listening to its exposition is the oral instruction. In order to summarize the meaning of what was said earlier, it is said that "sentient beings are Buddhas," and so on, which is the self-nature of Nirvana, the self-nature that is inseparable from the Dharmakaya. If the self-nature is inherently enlightened, then wouldn't recitation and meditation be meaningless? The answer is: "Obscured by sudden stains." It means that the sudden veils that give rise to karma and afflictions make one's own nature invisible. Through efforts such as meditation and recitation, one attains Buddhahood through the supreme method and the self-nature of wisdom. If the self-nature is inherently pure, how can the mind become defiled? It is not so. Just as the nature of the sky is empty, but it is defiled by dust, mist, clouds, and so on, this jewel of the mind, although its nature is pure, becomes defiled because it has been accustomed from beginningless time to clinging to self and what belongs to self from one life to another. It is also said that among these sentient beings, although there is no sentient being who possesses the wisdom of all Tathagatas, they cling to names and therefore cannot realize the wisdom of the Tathagatas. When one is liberated from all names, the self-born wisdom of the Tathagata will manifest unhindered.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བཙན་དུག་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཙན་དུག་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཟོས་ན་མྱོས་པ་བརླམས་པར་འགྱུར་རོ། །སུའི་ཞེ་ན་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དུག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་པའོ། །རྨོངས་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་དུག་གི་རྨོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་འཁོར་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ལ་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོས་མ་གཟུང་བའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཆིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པས་ཀྱང་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མ་
ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་གང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་གནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་མེ་འབར་བས་དཀྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྤྲོས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར

【汉语翻译】
名为“转变”之义。所谓“若食毒药”，其中“毒药”是毒的差别，吃了会神志不清。谁呢？所谓“不知世界谁”，所谓“不知世界”是指谁成了毒的解药，脱离了咒语等。所谓“远离愚昧且知其本身”，是指谁知道成了其解药的咒语等的本身，就是远离愚昧且知其本身。所谓“他将从中解脱”，是指谁知晓那唯一的真如，他将从轮回的毒的愚昧中解脱，否则不是。所谓“是”，是指刚开示的次第。通晓方便与智慧，尤其精通者，其轮回将止息。所谓“喜金刚自作”，是指从一位上师到另一位上师传来的，尤其精通的究竟。所谓“无明等”，是指不被从无明到老死的尽头的痛苦所束缚。所谓“愚痴等亦非束缚”，是指我与我的，快乐与痛苦等，也不是被愚痴等的绳索所束缚之义。所谓“非佛”等，是指没有不是佛性的众生，为什么呢？因为，所谓“因为”，等说，所谓“菩提”是指仅是自证，因此这些都是自性不颠倒的显现菩提，是通晓一切众生的自性。那么，如何在众生中流转呢？因此说，所谓“地狱”等，此义是指被不善业所幻化的地狱等极难忍受的痛苦之火所缠绕。那些的自性，乃是恒时本体自性涅槃，以大乐之方式与法身的自性无别之义。所谓“因为不知乐”，是指，因为不依赖天等名称，而通晓戏论之乐的自性

【英语翻译】
It is called "transformation". As for "If poison is eaten," "poison" is a distinction of poison, and eating it will cause confusion. Who? "Who does not know the world?" "Who does not know the world" refers to who has become the antidote to poison, free from mantras, etc. As for "Free from ignorance and knowing itself," it means that whoever knows the mantras, etc., that have become its antidote, is free from ignorance and knows itself. As for "He will be liberated from it," it means that whoever knows that one suchness will be liberated from the ignorance of the poison of samsara, otherwise not. "Is" refers to the order just taught. One who knows the means and wisdom, and especially understands them, will have their cycle of rebirth cease. "He has made it himself, the joyful Vajra," means that it has come from one lama to another, and is the ultimate in thorough understanding. "Ignorance, etc." means not being seized by the aggregates of suffering from ignorance to the end of old age and death. "Delusion, etc., are also not bonds" means that I and mine, happiness and suffering, etc., are also not bound by the ropes of delusion, etc. "Not a Buddha," etc., means that there are no sentient beings who are not of the nature of Buddha. Why? Because, as it is said, "Because," etc. "Bodhi" means that it is only self-awareness, so all of these are naturally non-inverted manifestations of Bodhi, which is the nature of understanding all sentient beings. So, how does one wander among beings? Therefore, it is said, "Hell," etc. This means that one is entangled by the fire of extremely unbearable suffering in hell, etc., which is transformed by unwholesome karma. The very nature of those is that they are always essentially nirvana, and in the manner of great bliss, they are inseparable from the nature of the Dharmakaya. "Because one does not know happiness," means that because one does not rely on the names of gods, etc., one understands the nature of the happiness of elaboration.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགའ་ཡང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཤན་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཤན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལས་རྩུབ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་མི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་རྨོངས་
ཤིང་བླ་མ་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་ནི་བྱིས་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པས་སྟེང་དང་འོག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་འདོན་ནི་ཡང་དག་གང་ཞིག་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ནི་འཁོར་བ་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སར་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འཚམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པ

【汉语翻译】
不能，因此，如来们也安立名言。从其他任何世界。等等，意为从无上心性之外，从其他任何世界也无法获得任何佛性。因此说，心性，等等，意为自性光明的心性，远离贪欲等垢染而证得佛果。屠夫、竹匠，等等，意为屠夫等不断从事粗重工作的人们，如果也能遇到进入喜金刚道的善知识，那么所有的分别之网，不久之后就能获得无上正等觉。无知蒙蔽的孩童们。等等，意为不了解业和果报、真谛和三宝，以我执和我所执为先导而愚昧，不令上师欢喜，这是孩童的本性。由于不了解他所指示的道路，所以在上界和下界的轮回中流转。获得喜金刚的方便，意为为了迅速圆满菩提，而完全修习喜金刚方便的色等事物，即使已经安住于轮回之中，不久之后也能获得无上正等觉。布嘎斯那处所说。等等，很容易理解。导师黑行所著的《喜金刚难解释·忆念之源》中，第四品的解释完毕。
第五品，嘿汝嘎显现之品的解释。
从那时起，等等，因为将所化众安置于法王之位，所以是国王。因为摧毁分别之山，所以是金刚持。因为具有甚深和广大的自性，所以是喜金刚。因为为了随顺所化众而示现，所以是主尊。一切形象的自性主宰。意为外和内的事物

【英语翻译】
It is not possible, therefore, the Tathagatas also establish names. From any other world. Etc., meaning that apart from the supreme mind-essence, from any other world, no Buddha-nature can be obtained. Therefore it is said, mind-essence, etc., meaning the mind-essence of self-nature luminosity, free from the defilements of desire, etc., and attaining Buddhahood. Butcher, bamboo craftsman, etc., meaning that even those who are constantly engaged in heavy work, such as butchers, if they can also meet a good teacher who enters the path of Hevajra, then all the nets of discrimination, before long, can attain the supreme and perfect enlightenment. Ignorant and obscured children. Etc., meaning that not understanding karma and its results, the truth and the Three Jewels, taking self-grasping and self-cherishing as the lead, being ignorant, and not pleasing the guru, is the nature of children. Because they do not understand the path he has indicated, they wander in the cycle of rebirth in the upper and lower realms. Obtaining the means of Hevajra, meaning that in order to quickly perfect enlightenment, completely practicing the objects such as form of the means of Hevajra, even if one has already settled in samsara, before long, one can attain the supreme and perfect enlightenment. What is said in Pukkasī. Etc., is easy to understand. In the "Difficult Explanation of Hevajra - The Source of Remembrance" composed by the teacher Krishnacharya, the explanation of the fourth chapter is completed.
Fifth chapter, the explanation of the chapter on the manifestation of Heruka.
From then on, etc., because the trainees are placed in the position of the Dharma King, they are the King. Because it destroys the mountain of discrimination, it is Vajradhara. Because it has the nature of profound and vast, it is Hevajra. Because it manifests in accordance with the trainees, it is the Lord. The self-nature master of all forms. Meaning outer and inner things

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ས་བོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །རིམ་གཅིག་སྒོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་གསལ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྡུ་
བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདུད་བཞི་ཡང་དག་མནན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཞབས་བཞི་པོས་མནན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཞབས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་ན་དོ་ཤལ་ལོ། །ཉི་མ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ་བ་མཛད་པས་ན་གར་དང་ལྡན་ནོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དམན་ཞིང་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ནི་འཇིགས་མཛད་དོ། །སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་ལ་ཐལ་བས་ཡང་དག་བྱུགས་སོ།

【汉语翻译】
诸法的体性是完全清净的缘故。坛城，指的是所绘制的坛城。极乐世界等，指的是因为具有交合的结合。是诸法的体性。指的是，由地、水、火、风等元素以及由元素所转化的完全清净的诸天之本体。心之金刚，指的是作为因的金刚持。以种子字，指的是由世俗菩提心完全转化，安住于相的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。被十五所围绕，等等，指的是先前所说的瑜伽母之轮，即两手等等。这将在下面提到。次第一门是第四，等等，应该通过这些来理解。坛城真实极明，指的是下面将要提到的。然后示现智慧大，等等，应该在那个时候去看。为了显示摄受所有众生而宣说。四魔完全压制，指的是四魔被四足压制。自性涅槃，以及不住涅槃，以及有余涅槃，以及无余涅槃，这四者应该理解为四足。然后说，恐怖也令其恐怖。头鬘等等，指的是五十字母完全清净的头鬘。因此，他以使有缘之人的心神愉悦而成为项链。安住于太阳，指的是安住于不可思议的大悲之身。因为示现各种姿态，所以具有舞蹈。因为无明等十二支完全清净的自性，所以是各种金刚持。身色黑色，这将在下面说明。因为使根器低下且没有信心的人感到恐惧，所以是怖畏者。因为通过各种声音的门径向所化众生宣说佛法，所以是发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声者。因为面向所化众生，所以是从自己的面容中发出。因为是胜义心的自性，所以身体上涂满了灰尘。

【英语翻译】
The nature of all dharmas is completely pure. Mandala refers to the drawn mandala. Sukhavati and so on, refers to because it has the combination of intercourse. It is the nature of all dharmas. It refers to the essence of all the completely pure deities transformed from the elements of earth, water, fire, and wind. Mind Vajra refers to the Vajra Holder who has become the cause. By seed, it refers to Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) which is completely transformed by conventional Bodhicitta and dwells in the sign. Surrounded by fifteen, etc., refers to the wheel of yoginis mentioned earlier, namely two hands, etc. This will be mentioned below. The one-step door is the fourth, etc., should be understood through these. Mandala is truly extremely clear, which refers to what will be mentioned below. Then showing great wisdom, etc., should be viewed at that time. In order to show the subduing of all sentient beings, it is said. The four demons are completely suppressed, which means that the four demons are suppressed by the four feet. Self-nature Nirvana, as well as Non-abiding Nirvana, as well as Remaining Nirvana, as well as Non-remaining Nirvana, these four should be understood as four feet. Then it says, fear also makes it fear. Garland of heads, etc., refers to the garland of heads that is completely purified by the fifty letters. Therefore, he becomes a necklace by pleasing the minds of the fortunate ones. Abiding in the sun refers to the form abiding in inconceivable great compassion. Because of showing various postures, it has dance. Because the nature of the twelve branches such as ignorance is completely pure, it is the various Vajra Holders. Body color black, this will be explained below. Because it makes those with inferior faculties and no faith feel fear, it is the Fearful One. Because it teaches the Dharma to the trainable beings through the gate of various sounds, it is the one who emits Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Because it faces the trainable beings, it is emitted from its own face. Because it is the nature of the ultimate mind, the body is completely covered with ashes.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །དགའ་བས་སྙོམས་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པར་མཛད་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། སེམས་དཔའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་
པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེར་མོ་ལ་སོགས་འདི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ལས་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་བལྟའོ། །དེ་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་དམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་རིག་པས་སོ། །གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཀྱང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་གི་རྩོམ་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འགག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པའོ། །རང་གིས་རིག་ཅིང་མྱོང་བས་ན་སྟོང་མིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པས་ན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཆོ་ག་གང་གི

【汉语翻译】
名为“以喜乐平等结合”是指，为了极度喜乐先行的方法和智慧正确结合的缘故。名为“无我一同结合”是指，为了使法无我运行者们合为一体的缘故。所说的“就近摄取”，以及“无有贪求”等等，那无有贪求也应以有相和无相的真如的差别，了解为两种。名为“城市荒芜你与我”是指，此处将因和果无别地进行陈述。另外，经中还说“菩萨之身真实生起，应观想为坛城之主”等等，以及“金刚萨埵等从此生起”，如果这样说，难道不会有矛盾吗？不是的，因为作为因的金刚萨埵本身就是坛城之主，应观想从那金刚萨埵生起金刚萨埵等。名为“那是最初”等等，是指最初、最后和中间的部分都不可得，此处的意义是远离时间和地点和方位等等。关于“有和”等等，有是指生、住、灭的自性，那是没有的。名为“不是涅槃”是指，所有涅槃的事物都是断灭的自性，那也不是。名为“这是殊胜的大乐”是指，这本身就是极度的大乐，是恒常当下生起的自证。关于“非他”是指，他是指他者的色等自性，那不是。关于“亦非我”是指，我的造作和特别存在和最终完成的自性，那也不是。关于“殊胜边际”等等，是指极度喜乐趋向于止灭和生起，就在那些的中间。贪欲和离贪的自性，以无有而为空性。自己觉知和体验，因此不是空性。以身语意的体性，故而是黑汝嘎。邬波陀耶·那波（梵文：Upādhyāya Kṛṣṇa）所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中，第五品之释。第六，绘画仪轨品之释。任何仪轨的

【英语翻译】
That which is called "Equal Union with Joy" is for the sake of properly uniting the method and wisdom that precede supreme joy. That which is called "Union Together Without Self" is for the sake of uniting all those who proceed without self in the Dharma. What is said as "Gathering Near," and "Without Covetousness," etc., that absence of covetousness should also be understood as twofold, distinguished by the reality of being with and without focus. That which is called "City Desolate, You and I" is spoken here having made cause and effect inseparable. Furthermore, it also says, "The body of the Bodhisattva truly arises; one should meditate as the lord of the mandala," etc., and "Vajrasattva and others arise from this." If it is said like this, wouldn't there be a contradiction? It is not so, because the Vajrasattva that has become the cause itself is the lord of the mandala; one should view that Vajrasattva and others arise from that. That which is called "That is the Beginning," etc., is that the parts of the beginning, end, and middle are imperceptible; the meaning here is being separated from time, place, direction, etc. Regarding "Existence and," etc., existence is the nature of birth, abiding, and destruction; that is without it. That which is called "Not Nirvana" is that all things of Nirvana are of the nature of cessation; that is also not it. That which is called "This is the Supreme Great Bliss" is that this itself is the supreme great bliss, by the self-awareness that constantly arises in the present. Regarding "Not Other," other is the nature of the form of others, etc.; that is not it. Regarding "Also Not Self," the nature of my creation and especially abiding and ultimately accomplishing, that is also not it. Regarding "Supreme Limit," etc., it is directed towards the cessation and arising of supreme joy, in the middle of those. The nature of desire and non-desire is empty because of non-existence. Because one knows and experiences oneself, it is not empty. Because it is the nature of body, speech, and mind, it is Heruka. In the difficult commentary on the Hevajra Tantra, "The Source of Memory," composed by the teacher Nāgpopa (Kṛṣṇa), the explanation of the fifth chapter. Sixth, Explanation of the chapter on the ritual of painted images. Of whatever ritual

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། གང་ཡང་བདག་གིས་མ་བཤད་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་རྒྱུད་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདིར་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚོགས་སྣམ་བུའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་
ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་ངེས་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་བར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུངས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ང་ཡིས་གླེགས་བམ་བཤད་བྱ་བ། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་ཆེན་ནི། །སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྤ་བར་བྱ་བ་ཉིད་པས་ན་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །གླེགས་བམ་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། གྲོ་གར་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་སྦལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་གླེགས་བམ་དང་བྲིས་སྐུ་རྣམས་བསྟན་ན་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བས་དེ་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱིས། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཅོ་འདྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་སྟེ། དེས་དེ་རྣམས་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཚམས་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། སྔགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་མ་བྱས་པས་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་གནས་སུའོ། །ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དེ། བསམ་གཏན་ལ་མངོན་པར་ག

【汉语翻译】
地等。佛陀菩萨，以及我没有说过的。如是说，续是难得且无上的，因此，这里如何做续等，如绘画等仪轨所说？虽是如此，但在此不应否定。因为如果绘制如所说之会众布神等，瑜伽士们的福德聚将变得巨大，并且禅定者们的手和脚等也将变得清晰，迅速成就菩提之果。黑行论师所著《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中，第六品之释。第七，食用之品之释。从那时起，女神问他。等等，因为他看到了世间的烦恼，为了让那些因大贪欲而受苦的人们产生信仰，以及为了那些喜欢书本的人们而说。我说书本要说。等等。所谓“有缘”，此处如来之语应被教导，但最殊胜的大秘密，对于有缘者也应非常隐秘，因此说了“在路上”等等，以示区别。说了书本的尺寸。所谓“肘长十二指”。等等。所谓书本等，如果给没有蛙的人们展示书本和绘画，那是极其深奥的，不是声闻和独觉的境界。因为极其难得，他们因不了解而认为这不是佛陀所说，否则恶魔会说这是为了折磨众生。他们会这样思考和说，因此他们会无限期地堕入无间地狱。密咒师如果未如此守护，违背誓言，在其他世世代代也无法获得成就。所谓“何处”是指如实之处。所谓“吃”是指会供轮的自性，专注于

【英语翻译】
Regarding the term "ground" and so forth. Buddhas and Bodhisattvas, and whatever I have not spoken. It is said that the tantra is difficult to find and is shown to be unsurpassed. Therefore, how should one perform the rituals of painted images and so forth, as mentioned in the tantras? Although it is so, it should not be refuted here. Because if one paints the assembly cloth deities and so forth as spoken, the accumulation of merit of the yogis will become great, and the hands and feet and so forth of the meditators will become clear, and they will quickly attain the fruit of enlightenment. In the difficult commentary on the Hevajra Tantra, "The Source of Memory," composed by the teacher Nāgpopa, the explanation of the sixth chapter. Seventh, the explanation of the chapter on eating.
Then the goddess asked him. And so on, because he saw the defilements of the world, to make those who are tormented by great desire have faith, and for the sake of those who love books, he said. I will explain the book. And so on. The term "fortunate" means that here the words of the Tathagata should be taught, but the great secret, which is the most excellent, should be kept very secret from those who are fortunate. Therefore, he said "on the path" and so on, to make a distinction. He spoke of the size of the book. "The cubit is twelve fingers." And so on. Regarding the term "book" and so forth, if one shows books and paintings to those who do not have frogs, it is extremely profound and not the realm of the Hearers and Solitary Realizers. Because it is extremely difficult to find, they do not understand it and think that it was not spoken by the Buddha, otherwise the demons would say that it was spoken to torment sentient beings. They will think and say this, and therefore they will fall into the Avici hell for an immeasurable time. If the mantra practitioner does not protect it in this way, he will break his vows and will not be able to attain accomplishment in other lifetimes. The term "where" refers to the place as it is. The term "eat" refers to the nature of the feast circle, focusing on

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ནོལ་བ་རྣམས་གྱིས་ཟོས་ནའོ། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབད་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་ཅིང་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་པ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོའོ། །གདུལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་པ་གཞན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བགྱིས་ན་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་བསྙེན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བཙུད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལའོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་ཐེར་ཟུག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་ཤིང་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་མདོར་བསྡུ་ན་བེམས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་དུ་མི་རུང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གནས་པ་ལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་དབང་གིས་དོན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཟག་པ་དང་བཅས་ཤི

【汉语翻译】
即使被愚昧者吞食也可以。成就悉地，是指轉變成與一切如來無二無別之身。成辦一切所欲之義。所謂的「欲」是指一切有情心中所希望和祈求的。一切「義」是指世間和出世間的意義，它們毫不費力且如無分別般地成就。由阿闍黎黑行所著的《喜金剛難解釋·憶念之源》中，第七品之釋說完畢。

第八品，調伏品之釋。

其中，「瑜伽母所請問」等。「粗暴且難調伏之有情」中，「粗暴」是指對輪迴感到非常歡喜。「易調伏」是指其他部派。如何做才能調伏？是指如何才能將他們納入如來的教法之中。首先，「近住」等，首先以痛苦和無常等言論，使他們對輪迴產生厭離，並讚歎近住的功德，以給予近住戒律為先導，依其根器將他們安置於三乘之中。之後，應使他們完全受持五學處等。其中，「說明了分別說者」，「其中」是指對於具有學處者而言。「分別說者」是指分別而說的見解，簡而言之，就是說作為破除常恆等的對治，器和有情的事物都是有為法且是剎那生滅的。如果簡要地概括聲聞經部師的觀點，那就是物質本身無法以其自身的本性顯現，因此，識是轉變事物本質的相狀，通過對識和所識的區分而存在，由於顯現為藍色和黃色等事物，所以被完全假立為事物本身。這樣，依據這兩種觀點，業和煩惱的因，以及蘊、界。處的生起自性，界和趣，以及生處的種種差別，都是有漏洞的。

【英语翻译】
Even if eaten by the foolish ones. Achieving siddhi means transforming into a body inseparable from all Tathagatas. Accomplishing all desires. The so-called "desire" refers to what all sentient beings hope for and pray for in their hearts. All "meanings" refer to worldly and transworldly meanings, which are accomplished effortlessly and as if without differentiation. In the Difficult Explanation of Hevajra by Acharya Krishnacharya, called "The Source of Memory," the explanation of the seventh chapter is completed.

Eighth Chapter: Explanation of the Chapter on Subduing.

Among them, "Asked by the Yogini," and so on. Among "violent and difficult-to-tame sentient beings," "violent" means being very happy with samsara. "Easy to tame" refers to other schools. How can they be tamed? It means how can they be brought into the teachings of the Tathagata. First, "near dwelling," and so on, first with words of suffering and impermanence, etc., make them disgusted with samsara, and praise the merits of near dwelling, giving the precepts of near dwelling as a prelude, and place them in the three vehicles according to their capacity. After that, they should be made to fully uphold the five places of learning, etc. Among them, "explained the distinction speakers," "among them" refers to those who have the place of learning. "Distinction speakers" refers to the view of speaking separately, in short, it is said that as a remedy to eliminate permanence, etc., the vessel and the things of sentient beings are conditioned and momentary. If we briefly summarize the views of the Sravaka Sutra masters, then matter itself cannot appear by its own nature, therefore, consciousness is the aspect of transforming the essence of things, existing through the distinction between consciousness and what is known, and because it appears as things such as blue and yellow, it is completely falsely established as the thing itself. Thus, according to these two views, the cause of karma and afflictions, as well as the aggregates, realms. The nature of the arising of the senses, the realms and destinies, and the various differences in birthplaces are all flawed.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་བདག་
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དག་གི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཙམ་དུ་འདོད་དེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བསགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བ་དང་བདག་དང་བདག་གི་བའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་དབུ་མ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུ་མའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་ཞིང་དོན་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ནས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་འོག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མྱུར་ཞིང་ཚེགས་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སྔགས་པ་ལྟུང་བ་མ་ཉམས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་གོམས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་སྐྱེ་བ་འདིའམ་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་སོ་མ་ཉི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས

【汉语翻译】
我，作为行者，显现无我的体性。也就是，以别解脱戒律约束，并且修习《金刚界经》中所说的四谛三摩地，从而断除烦恼，体验声闻菩提或独觉菩提的滋味。之后是瑜伽行。所谓瑜伽行，瑜伽行宗认为三界都只是自己的心。从无始以来，由于从一生到一生积累的习气的影响，显现出蓝色等所取境，以及我与我所的各种形象。之后将讲述中观。所谓中观，中观宗认为，识本身自性光明，远离一切事物，因此从所取和能取中解脱。并且，自性上，各自以自己的觉性之本体而显现，空性遍及一切执著之处。因此，也通过二无我的体性进行修习，于无数劫中圆满积聚福德和智慧资粮，从而次第进入极喜等诸地，想要获得力量和无畏等自性的无上正等觉。所谓密咒之理，是所化众生的事业，以及行续等的差别。听闻并理解这些之后。之后学习喜金刚。等等。迅速且毫不费力地成为获得无上真如之因的喜金刚，仅仅听闻和思考也能迅速圆满一切功德，彻底理解后，密咒士不堕落，并且具备以大悲心度化众生的意念，如果显现修习，那么在此生或其它生中，获得无上大乐自性的殊胜，以及大手印之菩提。
对此毫无疑问，这就是索玛尼米（藏文：སོ་མ་ཉི་མི་བྱའོ།）的意义。出自黑行论师所著的《喜金刚难解释·忆念之源》。

【英语翻译】
I, as a practitioner, manifest the nature of selflessness. That is, being bound by the vows of individual liberation, and cultivating the Samadhi of the Four Noble Truths as taught in the Vajra-dhatu chapter, thereby abandoning afflictions and experiencing the taste of the enlightenment of a Hearer or the enlightenment of a Solitary Buddha. Then comes the Yogic practice. As for the so-called Yogic practice, the Yogacara school believes that the three realms are merely one's own mind. From beginningless time, due to the influence of habitual patterns accumulated from one life to another, various appearances such as blue and other objects of grasping, as well as the appearances of self and what belongs to self, manifest separately. After that, the Madhyamaka will be explained. As for the so-called Madhyamaka, the Madhyamaka school believes that consciousness itself is naturally luminous and separate from all things, thus being liberated from grasping and apprehended. Moreover, by nature, each manifests as the very essence of its own awareness, and emptiness pervades all places of attachment. Therefore, also by cultivating the characteristics of the two selflessnesses, and completely accumulating the collections of merit and wisdom for immeasurable eons, thereby gradually entering the grounds such as Joyful and desiring to attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment of the nature of powers and fearlessness. The so-called way of mantra is the activity of those to be tamed, and the distinctions of conduct tantras and so on. Having heard and understood these. After that, learn the Hevajra. And so on. The Hevajra, which quickly and effortlessly becomes the cause for attaining the unsurpassed Suchness, merely hearing and thinking about it quickly perfects all qualities, and after thoroughly understanding it, the mantra practitioner does not fall and possesses the intention to liberate sentient beings with great compassion, if practice is manifested, then in this life or other lives, one will obtain the supreme bliss of the nature of great bliss, as well as the enlightenment called Mahamudra.
There is no doubt about this, this is the meaning of Soma Nimi. From the Hevajra Difficult Explanation - Source of Remembrance, composed by Acharya Krishnacharya.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྲོ་ཞིང་རྩུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སེམས་པས་ན་ཐུབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྩུབ་མོ་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཟློག་པར་བྱས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པར་མ་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱས་ན་དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པས་སེམས་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་བཅུག་པའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེའི་ལུས་ཁྱིམ་སྟོང་པ་ལྟར་བྱས་ནས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་ཁྲག་སྐྱུག་པ་འདར་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བར་བལྟས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་མེའི་ས་བོན་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བཟོད་དཀའ་བས་ཀླད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་རྣམས་བསྲེག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། བཤད་པའི་ལམ་དུ་མེ་འབར་བ་ཅན་གྱི་ཁབ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་དབྱུང་བར་བསྒོམས་ལ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་བསམས་ན་འདིར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་
བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ནམ་ཉམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མི་དགེ་བ་ཉིད་དེ། དེས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
第八章的讲解完毕。
第九，摄咒之章的讲解。
“此后”等句中，“分开结合”是指分别行事。 “仅仅知道”等句中，“仅仅知道的修行者”是指，以大悲心为先导，就能获得成就，即大手印。 “所说之彼当修持”等句中，应对一切众生生起大悲心，以黑汝嘎瑜伽，以愤怒粗暴之心行事。“能仁”是指心中想着他人利益，即能仁，是薄伽梵大金刚持。 “损害教法者”等句中，“生人”是指众生，何时对施行此类粗暴行为者，先令其满足，祈祷后即使能使其停止，但若无法使其从痛苦之因中停止，此时，若加上“祈请薄伽梵们垂听”等句，则彼等会施予慈悲。之后，咒师以坚定的心，如实地按照口诀，迎请安住于彼身语意中的本尊众，祈请已融入自身语意的诸佛返回本位。使彼之身体如空屋般，令其面朝下，观其吐血、颤抖、头发散乱。观想彼之心间，火之种子如劫末之火般燃烧，难以忍受，焚烧直至头顶的身体各处。在所说的道路中，插入燃烧的针，念诵“嗡 咕 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 梭哈）”之咒语，观想拔出脐之根脉。死后，观想彼之神识以咒语等力量，转生至不动佛之刹土，则在此无疑会成就。若具大悲者也如此行事，那么供养布施者又怎会衰败呢？若说无有差别，则不然。因贪欲等而从事损害他人的身语意之业者，必定是不善的，因此会转生于三恶道。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Eight.
Ninth, Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.
In the phrase "thereafter," "separating combinations" means acting separately. In the phrase "merely knowing," "the practitioner who merely knows" refers to the fact that by preceding with great compassion, one will attain accomplishment, i.e., the Great Seal. In the phrase "that which is said should be practiced," one should generate great compassion for all sentient beings and act with the yoga of Heruka, with an angry and violent mind. "The Able One" refers to thinking of the benefit of others, i.e., the Able One, who is the Bhagavan Great Vajradhara. In the phrase "harming the doctrine," "living beings" refers to sentient beings. When dealing with those who engage in such harsh actions, first satisfy them, and even if they can be stopped by praying, if they cannot be stopped from the cause of suffering, at that time, if the phrase "please listen, Bhagavans" is added, then they will bestow compassion. Thereafter, the mantra practitioner, with a steadfast mind, according to the instructions, invites the assembly of deities residing in the body, speech, and mind of that person. Having requested the Buddhas who have entered one's own body, speech, and mind to return to their original positions, make that person's body like an empty house, make them look downwards, and observe them vomiting blood, trembling, and their hair disheveled. Visualize that in the heart of that person, the seed of fire burns like the fire at the end of an eon, unbearable, burning all parts of the body up to the top of the head. In the path that has been spoken, insert a burning needle, recite the mantra "Om Ghu Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 梭哈)," and contemplate pulling out the root of the navel. After death, contemplate that the consciousness of that person, by the power of mantras and so on, is reborn in the pure land of Akshobhya, then here there will undoubtedly be accomplishment. If even those with great compassion act in this way, then how can those who make offerings and give alms decline? If it is said that there is no difference, it is not so. Those who engage in actions of body, speech, and mind that harm others due to attachment and so on are definitely unwholesome, and therefore will be reborn in the three lower realms.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ལ། འདིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞུགས་ཤིང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཕྱུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དགེ་བ་ཁོན་པས། སྙིང་རྗེ་ཅན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་མཐོ་རིས་འདོད་པས་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་རྨོངས་པ་ཇི་ལྟར་མཚུངས། དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྣོད་དང་མི་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྣོད་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེའི་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པ། །སྡང་བས་མ་ཡིན་ཆགས་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་ནི། །མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་འདོད་ན། །སྙིང་རྗེ་ཅན་བདག་གཞན་གྱི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེང་དང་འོག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཚད་མེད་དེ། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་སྦྱངས་པས་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དོན་མཛད་པས་ན་ཉམས་དགའ་འོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སྤོང་བར་མཛད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བའོ། །ལྟོས་ཤིག་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་
པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ཕུག་པ་ཡིས་མི་ནུས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་མ་ཕུག་པ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ནུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་

【汉语翻译】
是，在此大悲心融入，从我与我所执着中解脱，并转为空性，拔除痛苦的毒刺，这是所要成就的，成为来世安乐之因。如此，为了利益一切有情，所从事的身语之业，怎会变成不善之业，全是善业。有悲心者行供施，与那些为了自身欲求升天而杀害牛羊等牲畜的愚昧之举，怎能相提并论？如是说：不具法器之众生，欲令彼等成法器，守护慈悲之教法，非因嗔恨亦非贪。又说：若以一苦能除，众多之痛苦，具悲者为自他故，应除彼等诸痛苦。所谓“有”，是指能生起上下之行，故“有”即是心。其瑜伽士，即慈等四无量心，以禅定与智慧调伏，成为无所缘之自性，获得自在。所谓“悦意”，是指以愿力之圆满，成办一切有情之悦意，故为悦意。赐予无分别之成就，是指以圆满一切有情增上生之义为先导，从而远离一切分别，赐予无上之真如成就。所谓“看啊，天女”，其中“看啊”是指要知道。“珍宝”是指如意宝珠。“以闪耀之鬘庄严之身”，是指以能令一切有情心生欢喜之光芒所庄严之身。即使是如此，由于被无明所控制的有情也无法见到。所谓“未穿孔者不能”，是指未穿孔之宝珠，即无法领会如意宝珠之能力。所谓“不能”，是指无法遣除有情之贫困等痛苦。所谓“穿孔”，是指宝

【英语翻译】
It is, here, great compassion enters, liberating from attachment to self and what belongs to self, and transforming into emptiness, extracting the thorn of suffering, which is what is to be accomplished, becoming the cause of happiness in the next life. Thus, how could the actions of body and speech undertaken to benefit all sentient beings become non-virtuous actions, they are all virtuous. How can those who perform offerings with compassion be compared to the foolish actions of those who kill livestock and other animals because they desire to be reborn in higher realms? It is said: Those beings who are not vessels, desiring to make them vessels, protecting the teachings of compassion, not from hatred nor from attachment. And also said: If with one suffering, one wishes to remove the suffering of many, the compassionate one, for the sake of self and others, should remove those sufferings. The so-called "existence" refers to the arising of upper and lower realms, therefore "existence" is the mind. Its yogi is the four immeasurables, such as love, which are immeasurable, tamed by meditation and wisdom, becoming the nature of non-objectification, gaining mastery. The so-called "delightful" means that by the perfection of aspiration, it accomplishes the delight of all sentient beings, therefore it is delightful. Granting the accomplishment of non-discrimination, means that by perfecting the meaning of the higher realms of all sentient beings as a guide, thereby abandoning all discriminations, granting the supreme accomplishment of suchness. The so-called "Look, goddess," where "look" means to know. "Jewel" refers to the wish-fulfilling jewel. "A body adorned with a garland of radiance," refers to a body adorned with light that delights the minds of all sentient beings. Even so, sentient beings controlled by ignorance cannot see it. The so-called "one who is not pierced cannot," refers to a jewel that is not pierced, meaning one cannot comprehend the power of the wish-fulfilling jewel. The so-called "cannot" means that one cannot avert the suffering of poverty and other hardships of sentient beings. The so-called "pierced" refers to a jewe

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཕུག་པ་སྟེ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པས་རབ་ཏུ་ཕུག་པ་དང་ལྡན་ན་འདོད་པ་སྟེར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དགྲ་ལས་རབ་སྟེར་བ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །རྣམ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་བསྟེན་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་མ་སྦྱངས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མ་དག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །གཟུགས་གང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེའི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་སྟེ། དེར་ནི་སྤྱན་གྱི་གྲངས་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ལ་འདིར་ནི་མདོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཚོན་རྩིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ཞེས་པའོ། །
མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་མཛད་པས་ན་ཡན་ལག་གནག་པ་བྱམས་པའི་ཐུགས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཞབས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཞབས་ནི་བདུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏེ་ཞར་ལ་འོངས་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཞི་བའ

【汉语翻译】
兒子是圓滿者，因為能圓滿一切意義，如果具備極度的圓滿，就被稱為賜予 желаний 者。 желаний 是指一切有情心中所期望的意義。所謂「如是」，有些人說是从敌人那里奪取。這裡的敌人指的是貧困等痛苦。所謂「遍施」，是指極為不同地施予。同樣，「珍寶輪」是指有情的珍寶。因為想要得到，所以是 желаний，是方便和智慧的自性。又因為要依止，所以是 желаний，是色等。習慣的是功德，如鏡子等，是具備如實成就的功德。如果現在沒有修習會怎樣呢？所謂「所說不淨者」，不淨是指對於吉祥黑魯嘎等形象不了解的昏昧，沒有修習的這些會變成毒藥，意思是會一次又一次地束縛在輪迴中。所謂「清淨」是指以真言的真如來修習，會變得像甘露一樣，意思是會在輪迴中使一切有情圓滿無懼的果實。所謂「以何形象」等，慈悲的布施是指眼睛的清淨，如先前所說的金剛三，那裡說的是以眼睛的數量來清淨，這裡說的是顏色的清淨，為了使一切有情的界都以慈悲的色彩來莊嚴，所以說慈悲的眼睛是紅色的。
因為以慈愛心關注一切有情，所以漆黑的肢體是慈愛的意。所謂「攝受事物」等，因為使一切有情進入三乘，所以是攝受事物，即布施、愛語、利行、同事。所謂「四足」，這裡說的是數量的清淨，只是腳的清淨，腳是魔清淨，已經說過了，是順便提到的。所謂「八面是解脫」，八面要理解為八種解脫，為了調伏難調伏者。

【英语翻译】
The son is the fulfiller, because he can fulfill all meanings. If he possesses extreme fulfillment, he is called the giver of desires. Desire refers to the meaning hoped for in the minds of all sentient beings. As for "thus," some say it is to take away from the enemy. Here, the enemy refers to suffering such as poverty. "Completely giving" means giving in a very different way. Similarly, "precious wheel" refers to the preciousness of sentient beings. Because it is desired, it is desire, the nature of skillful means and wisdom. Also, because it is to be relied upon, it is desire, such as form. What is accustomed is merit, such as a mirror, which possesses the merit of being truly accomplished. If one does not practice now, what will happen? As for "what is said to be impure," impure refers to the dimness of not understanding the form of glorious Heruka, etc. Those who have not practiced will become poison, meaning they will be bound in samsara again and again. "Pure" means practicing with the suchness of mantra, which will become like nectar, meaning it will perfect the fearless fruit for all sentient beings in samsara itself. As for "with what form," etc., the giving of compassion refers to the purity of the eyes, as previously stated as the three vajras. There, it was said that purity is achieved by the number of eyes, but here it refers to the purity of color. Because all sentient beings' realms are adorned with the color of compassion, it is said that the eyes of compassion are red.
Because all sentient beings are regarded with loving-kindness, the dark limbs are the mind of loving-kindness. As for "objects of gathering," etc., because all sentient beings are made to enter the three vehicles, they are objects of gathering, namely, giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance. As for "four feet," here it refers to the purity of number, just the purity of the feet. The feet are the purity of demons, which has already been explained and is mentioned incidentally. As for "eight faces are liberation," the eight faces should be understood as eight liberations, in order to pacify those who are difficult to tame.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་བ་ཡང་ནི་སྦྱར་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཤ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་དེ་དག་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་པ་ངན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བརྡས་བཤད་པ་མ་གཏོགས་པར་སྔགས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སྙིང་པོའོ། །སྐུ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ལུས་སོ། །ཆེ་བར་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུས་སོ། །སྟོང་པས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མདོག་དཀར་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛ་སྟེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཆུ་མས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡི་གེ་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་དང༌། སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་གྷུ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ

【汉语翻译】
因为不能用寂静调伏，所以为了显示要用妖娆等姿态来调伏而宣说：忿怒能调伏恶毒。从这句开始，摧毁业、果、真谛和三宝的是忿怒，即作嗔恨。又说：对于嗔恨恶毒的众生，不要施用寂静。至于“肉是”等，肉在《布嘎萨》中解释。像这样先前所说的，要知道是清净的生起。用“肉是布嘎萨”等，这也显示了那些从生起中转变而来的清净。如果不通过超越恶劣命运的象征来解释，就无法毫无疑惑地理解咒语，因此宣说了咒语的提取。金刚持大，等等，因为不可分割，所以是金刚；因为具有金刚，所以是具有五种智慧的自性者，即金刚持。因为不分别，所以是心髓。身只是他的自性之身。因为变得伟大，所以是伟大，因为做了一切众生的利益。毗卢遮那名为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。温暖的第四个，名为哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。用布嘎萨装饰，名为乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。被空性压迫，名为明点。颜色白，名为要做成白色。索哈是结尾。字母的主宰名为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。空行母名为昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。索哈是结尾。明咒的第一个名为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第一个的第二个，名为卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）。空性名为明点。索哈是结尾。毗卢遮那名为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第二个的第三个，名为具有渣滓。用水装饰，名为伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。空性是明点。字母的自在者名为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第五个的第三个名为巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。金刚空行母名为乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。空性是明点，最后是索哈。殊胜的字母名为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，索哈是结尾。愚痴的种姓名为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，即咕，索哈是结尾。第一个毗卢遮那名为嗡

【英语翻译】
Because it cannot be subdued by tranquility, it is said to show that it should be subdued by coquetry and other postures: Wrathful ones subdue the wicked. From this sentence, wrath destroys karma, fruit, truth, and the Three Jewels, that is, making anger. It is also said: Do not apply tranquility to sentient beings who are hateful and wicked. As for "meat is" etc., meat is explained in Pukkasa. Like this, what was said earlier should be known as pure arising. With "meat is Pukkasa" etc., this also shows the purity of those transformed from arising. If the mantras are not explained through symbols that transcend the realm of bad fortune, they cannot be understood without doubt, therefore the extraction of mantras is explained. Vajradhara is great, etc., because it is indivisible, it is Vajra; because it possesses Vajra, it is the nature of the five wisdoms, that is, Vajradhara. Because it does not discriminate, it is the essence. The body is only his nature's body. Because it has become great, it is great, because it does the benefit of all sentient beings. Vairochana is called Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The fourth of warmth is called Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). Adorned with Pukkasa, it is called U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). Oppressed by emptiness, it is called Bindu. The color white is called to be made white. Svaha is the end. The master of letters is called Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Dakini is called Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am). Svaha is the end. The first of the Vidyas is called Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The second of the first is called Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Chinese literal meaning: Kha). Emptiness is called Bindu. Svaha is the end. Vairochana is called Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The third of the second is called having dross. Adorned with water, it is called I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I). Emptiness is Bindu. The lord of letters is called Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The third of the fifth is called Ba (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: ब, Sanskrit Romanization: ba, Chinese literal meaning: Ba). Vajra Dakini is called U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). Emptiness is Bindu, and finally Svaha. The excellent letter is called the letter Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) etc., Svaha is the end. The lineage of ignorance is called the letter Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), that is, Ghu, Svaha is the end. The first Vairochana is called Om.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །དང་པོའི་སྔོན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའོ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལའོ། །སྟེང་དུ་རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའོ། །ཡི་གེ་ཧྲི་ནི་དེ་རྗེས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ཧྲཱིའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའོ། །རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །དྲོད་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །སྤོས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སུམ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །ལྟོ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །
སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་བཀླག་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །ནང་གི་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་སྨྲ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོའི་ཊའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །རོ་ལངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའོ། 

【汉语翻译】
嗡 顶礼！第一之第一名为ཀ（藏文ཀ，梵文Devanagari：क，梵文羅馬轉寫：ka，字面意思：ཀ）。金刚空行母名为ཨུ（藏文ཨུ，梵文Devanagari：उ，梵文羅馬轉寫：u，字面意思：ཨུ）。处于末尾之第三个，名为ལ（藏文ལ，梵文Devanagari：ल，梵文羅馬轉寫：la，字面意思：ལ）。金刚空行母名为ཨུ（藏文ཨུ，梵文Devanagari：उ，梵文羅馬轉寫：u，字面意思：ཨུ）。在第一之前，名为ཀ（藏文ཀ，梵文Devanagari：क，梵文羅馬轉寫：ka，字面意思：ཀ）。金刚空行母名为ཨུ（藏文ཨུ，梵文Devanagari：उ，梵文羅馬轉寫：u，字面意思：ཨུ）。处于末尾之第三个，名为ལ（藏文ལ，梵文Devanagari：ल，梵文羅馬轉寫：la，字面意思：ལ）。又是彼性具足，名为也是ལ（藏文ལ，梵文Devanagari：ल，梵文羅馬轉寫：la，字面意思：ལ）。上方为盗母，名为ཨེ（藏文ཨེ，梵文Devanagari：ए，梵文羅馬轉寫：e，字面意思：ཨེ）。字母舍接着连缀，名为ཧྲཱི（藏文ཧྲཱི，梵文Devanagari：ह्री，梵文羅馬轉寫：hrī，字面意思：ཧྲཱི）。娑婆诃是结尾。嗡，是第一第四之第三个，名为ད（藏文ད，梵文Devanagari：द，梵文羅馬轉寫：da，字面意思：ད）。盗母名为ཨེ（藏文ཨེ，梵文Devanagari：ए，梵文羅馬轉寫：e，字面意思：ཨེ）。处于末尾之第四个是ཝ（藏文ཝ，梵文Devanagari：व，梵文羅馬轉寫：va，字面意思：ཝ）。应连缀毗楚跋折罗。暖热之第四个是ཧ（藏文ཧ，梵文Devanagari：ह，梵文羅馬轉寫：ha，字面意思：ཧ）。香母名为ཨུ（藏文ཨུ，梵文Devanagari：उ，梵文羅馬轉寫：u，字面意思：ཨུ）。以空性压制，名为 bindu（藏文ཐིག་ལེ，梵文Devanagari：बिंदु，梵文羅馬轉寫：bindu，字面意思：明点）。三倍念诵，名为 吽，念诵三次。
第五之第二个，名为ཕ（藏文ཕ，梵文Devanagari：फ，梵文羅馬轉寫：pha，字面意思：ཕ）。第三之第一个，名为ཊ（藏文ཊ，梵文Devanagari：ट，梵文羅馬轉寫：ṭa，字面意思：ཊ）。娑婆诃是结尾。毗卢遮那是嗡。将寂寂连缀之后，第五之第四个，名为བྷ（藏文བྷ，梵文Devanagari：भ，梵文羅馬轉寫：bha，字面意思：བྷ）。处于末尾之第一个，名为ཡ（藏文ཡ，梵文Devanagari：य，梵文羅馬轉寫：ya，字面意思：ཡ）。大腹母名为ཨོ（藏文ཨོ，梵文Devanagari：ओ，梵文羅馬轉寫：o，字面意思：ཨོ）。暖热之第四个，名为ཧ（藏文ཧ，梵文Devanagari：ह，梵文羅馬轉寫：ha，字面意思：ཧ）。金刚空行母名为ཨུ（藏文ཨུ，梵文Devanagari：उ，梵文羅馬轉寫：u，字面意思：ཨུ）。以空性压制，名为 bindu（藏文ཐིག་ལེ，梵文Devanagari：बिंदु，梵文羅馬轉寫：bindu，字面意思：明点）。三倍念诵，名为 吽，念诵三次。
第五之第二个，名为ཕ（藏文ཕ，梵文Devanagari：फ，梵文羅馬轉寫：pha，字面意思：ཕ）。第三之第一个，名为ཊ（藏文ཊ，梵文Devanagari：ट，梵文羅馬轉寫：ṭa，字面意思：ཊ）。娑婆诃是结尾。毗卢遮那名为嗡。第一之第一个，名为ཀ（藏文ཀ，梵文Devanagari：क，梵文羅馬轉寫：ka，字面意思：ཀ）。内部之白母名为ཨི（藏文ཨི，梵文Devanagari：इ，梵文羅馬轉寫：i，字面意思：ཨི）。第三之第一个，名为ཊ（藏文ཊ，梵文Devanagari：ट，梵文羅馬轉寫：ṭa，字面意思：ཊ）。内部之黄母名为ཨི（藏文ཨི，梵文Devanagari：इ，梵文羅馬轉寫：i，字面意思：ཨི）。两倍念诵，名为念诵两次。第五之第三个，名为བ（藏文བ，梵文Devanagari：ब，梵文羅馬轉寫：ba，字面意思：བ）。第二之第三个，名为ཛ（藏文ཛ，梵文Devanagari：ज，梵文羅馬轉寫：ja，字面意思：ཛ）。施食名为ར（藏文ར，梵文Devanagari：र，梵文羅馬轉寫：ra，字面意思：ར）。吽 三次，名为念诵 吽 三次。第五之第二个，名为པ（藏文པ，梵文Devanagari：प，梵文羅馬轉寫：pa，字面意思：པ）。第三之第一个是ཊ（藏文ཊ，梵文Devanagari：ट，梵文羅馬轉寫：ṭa，字面意思：ཊ）。娑婆诃是结尾。毗卢遮那名为嗡。第四之第一个，名为ཏ（藏文ཏ，梵文Devanagari：त，梵文羅馬轉寫：ta，字面意思：ཏ）。施食名为ར（藏文ར，梵文Devanagari：र，梵文羅馬轉寫：ra，字面意思：ར）。起尸母名为ཨེ（藏文ཨེ，梵文Devanagari：ए，梵文羅馬轉寫：e，字面意思：ཨེ）。处于末尾之第三个，名为ལ（藏文ལ，梵文Devanagari：ल，梵文羅馬轉寫：la，字面意思：ལ）。

【英语翻译】
Om! Homage! The first of the first is called ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: ཀ). Vajra Dakini is called u (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: ཨུ). The third one at the end is called la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: ལ). Vajra Dakini is called u (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: ཨུ). Before the first is called ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: ཀ). Vajra Dakini is called u (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: ཨུ). The third one at the end is called la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: ལ). Again, that very nature is complete, also called la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: ལ). Above is the thief mother, called e (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ཨེ). The letter hri is then connected, called hri (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, literal meaning: ཧྲཱི). Svaha is the end. Om, the third of the first fourth is called da (Tibetan: ད, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: ད). The thief mother is called e (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ཨེ). The fourth at the end is va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: ཝ). The Pitsu Vajra should be connected. The fourth of warmth is ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: ཧ). The incense mother is called u (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: ཨུ). Suppressed by emptiness is called bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, literal meaning: bindu). Tripled is called Hum, to be spoken three times.
Of the fifth, the second is called pha (Tibetan: ཕ, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal meaning: ཕ). The first of the third is called ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal meaning: ཊ). Svaha is the end. Vairochana is Om. Having connected Jwala Jwala, the fourth of the fifth is called bha (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: བྷ). The first at the end is called ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ཡ). The big-bellied mother is called o (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: ཨོ). The fourth of warmth is called ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: ཧ). Vajra Dakini is called u (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: ཨུ).
Suppressed by emptiness is called bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, literal meaning: bindu). Tripled is called Hum, to be recited three times. Of the fifth, the second is called pha (Tibetan: ཕ, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal meaning: ཕ). The first of the third is called ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal meaning: ཊ). Svaha is the end. Vairochana is called Om. The first of the first is called ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: ཀ). The inner white mother is called i (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: ཨི). The first of the third is called ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal meaning: ཊ). The inner yellow mother is called i (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: ཨི). Doubled is called reciting twice. The third of the fifth is called ba (Tibetan: བ, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, literal meaning: བ). The third of the second is called ja (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: ཛ). Offering food is called ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: ར). Hum three times is called reciting Hum three times. The second of the fifth is called pa (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal meaning: པ). The first of the third is ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal meaning: ཊ). Svaha is the end. Vairochana is called Om. The first of the fourth is called ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: ཏ). Offering food is called ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: ར). The zombie mother is called e (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ཨེ). The third at the end is called la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: ལ).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།ལྟོ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱོ། །ཀྵ་ལ་རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ། །དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་སྟེ་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །དྲོད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཀྵ་རཀྵའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་སྦྲེལ་བའི་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་སྟེ་གཤེགས་སུ་
གསོལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེའི་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དང༌། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་བྱིན་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །དྷརྨཱ་ཎཱཾ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །ཨཱ་དྱཱ་ནུད་པ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་གཅིག་སྡོམ་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ནི་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱས་པས་ན་དེའི་སེམས་དཔའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲུལ་པས་ན་བདག་མེད་མའོ། །འོད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་མཛད་པའོ། །རེངས་

【汉语翻译】
名为“大腹母”的是ཨོའོ། 第一个的第一个字，名为ཀའོ。 处于末尾的第一个字，名为ཡའོ。 名为“金刚母”的是ཨཱོ。 ཀྵ་和盗贼，名为ཨེའོ。 第五个的第一个字，名为པའོ。 温暖的第四个字，名为ཧའོ。 名为“金刚空行母”的是ཨུའོ。 以空性压制，是明点。 三倍的是三个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是结尾。 名为“无我母”的是ཨའོ。 第一个的第一个字，名为ཀའོ。 第二个的第一个字，名为ཙའོ。 第三个的第一个字是ཊའོ。 第四个的第一个字是ཏའོ。 第五个的第一个字是པའོ。 处于末尾的第一个字是ཡའོ。 温暖的第一个字是ཤའོ。 最初是毗卢遮那佛，名为ཨོཾ་མོ། སྭཱ་ཧཱ་是结尾。 处于末尾的第二个字，名为རའོ。 字母ཀྵ་，名为ཀྵའོ。 两倍的是རཀྵ་རཀྵའོ。 三个ཧཱུཾ་，名为ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་。 最初是毗卢遮那佛，名为ཨོཾ་མོ། 连接字母ཕཊ་的སྭཱ་ཧཱ་是结尾。 最初是毗卢遮那佛，名为ཨོཾ་མོ། 金刚的结尾是ཨ་，即祈请降临并具有。 最初是毗卢遮那佛，名为ཨོཾ་མོ། 在那之后是ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དང༌。 温暖的第三个字，名为སའོ。 处于末尾的第四个字，名为ཝའོ。 上面给予食物，名为རའོ。 དྷརྨཱ་ཎཱཾ་之后是金刚施。 ཨཱ་དྱཱ་ནུད་པ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 是阿阇黎黑行所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中的第九品之释。 །།
第十品，念诵品之释。
之后是“一切法总摄”，其中“一切法”指的是十力等，将它们总摄为一，意思是“一体性”。 称为“金刚萨埵”，金刚是无上的心，因为被所化众生所依止，所以是彼之心萨埵。 称为“无我母”，以无戏论的智慧自性所化现，所以是无我母。 称为“光明”，是使其自身之境显现趋向。

【英语翻译】
That which is called "Large-bellied Mother" is O'o. The first of the first, which is called Ka. The first at the end, which is called Ya. That which is called "Vajra Mother" is A'o. Sha and thief, which is called E'o. The first of the fifth, which is called Pa. The fourth of warmth, which is called Ha. That which is called "Vajra Dakini" is U'o. Pressed by emptiness, which is Bindu. Threefold, which is three Hums, namely Phat and Svaha are the end. That which is called "Selfless Mother" is A'o. The first of the first, which is called Ka. The first of the second, which is called Tsa. The first of the third is Ta. The first of the fourth is Ta. The first of the fifth is Pa. The first at the end is Ya. The first of warmth is Sha. Initially, Vairochana, which is Om. Svaha is the end. The second at the end, which is called Ra. The letter Sha, which is Sha. Doubled, which is Raksha Raksha. Three Hums, which is Hum Hum Hum. Initially, Vairochana, which is Om. Svaha connected with the letter Phat is the end. Initially, Vairochana, which is Om. The end of Vajra is A, which is to request to come and possess. Initially, Vairochana, which is Om. After that is Akaromukham. The third of warmth, which is called Sa. The fourth at the end, which is called Va. Giving food above, which is called Ra. After Dharmanam is Vajra Dana. Adyanutpanna Tattva. Om Ah Hum Phat Svaha. This is the explanation of the ninth chapter from the "Difficult Commentary on Hevajra" by Acharya Nagarjuna, called "Source of Memory."

Tenth, Explanation of the Chapter on Recitation.
Then, "All Dharmas are summarized into one," where "all dharmas" refers to the ten powers and so on. Summarizing them into one means "the nature of one." It is said to be "Vajrasattva," Vajra is the supreme mind, and because it is relied upon by those to be tamed, it is the hero of that mind. Called "Selfless Mother," because she emanates from the nature of non-elaborate wisdom, she is the Selfless Mother. Called "Light-maker," it is to make her own objects manifestly directed.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ཤེལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ནི་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེངས་པའི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་མཐའི་ཤྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གང་གིས་མིང་མེད་རྩ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་མིང་མེད་དེ་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བ་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་རྟགས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མདོག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་མདོག་ནག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གང་གི་ཡན་ལག་མདོག་གནག་པོ་དེའི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཆེར་སྔོ་བསངས་སུ་གནས་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །
གང་ཞིག་ཚེར་སེར་སྐྱར་གནས་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །གང་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གང་དཀར་སེར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཁྱད་པར་གནས་པ་ཙམ་གྱི་རིགས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྩོལ་བས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་ཤིང་བྱམས་པས་ན་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འོད་ནི་གསལ་བ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པས་ན་དཔག་མེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
对于名为“玻璃”等的（物品）来说，关于忿怒的念诵，应以玻璃念珠进行等，应广说。所谓“忿怒”，是指忿怒事业的念诵。或者说，所谓“尽头的施瓦”，是指对于忿怒等事业，应如所获般食用五种誓言物，此乃其义。黑自在论师所著《喜金刚难解疏 忆念之源》中第十章的讲解完毕。
第十一章，俱生义之章节的讲解。
“以何无名根本中”等，所谓“以何无名”，即在小指的根部，显现金刚等标志，那是无动等部族的自性。以标志显示彼等各自的部族后，现在宣说颜色的差别。“瑜伽士何者色黑”等，如是宣说，任何人的肢体颜色是黑色的，就应知其本尊是不动佛。所谓“何者”，是毗卢遮那的自性。何者安住于深蓝色中，那是成就一切义的自性。
何者安住于荆棘黄色中，那是宝生部。何者安住于红色中，那 निश्चित是无量光。何者安住于白色中，那是金刚萨埵的自性。又，应知薄伽梵吉祥黑汝迦自身也显示为不动佛等。那又是如何呢？由于从自己的三摩地中不退失且不动摇，所以是不动佛，即吉祥黑汝迦。由于随应所化众生的根器而显现差别，所以是毗卢遮那。由于如实宣说，所以是佛。仅仅是安住于差别之部族。所谓“成就一切义”，所谓“义”，是指果实，因为成就一切义的果实赐予所化众生，所以是成就一切义。所谓“宝生王”，因为对一切有情欢喜慈爱，所以是宝生王。所谓“无量光”，光是明亮，是显赫高尚和 निश्चित美好的自性。由于其无边无量，所以是无量。所谓“萨埵”，是

【英语翻译】
Regarding items such as those called "crystal," the recitation for wrathful activities should be done with crystal rosaries, and so on, should be explained extensively. "Wrathful" refers to the recitation for wrathful activities. Alternatively, "the final shva" means that for activities such as wrathful ones, one should consume the five samaya substances as they are obtained; this is the meaning. The explanation of the tenth chapter from the Difficult Points of the Hevajra Tantra Commentary, "The Source of Memory," composed by Acharya Nagarjuna, is complete.
Eleventh Chapter: Explanation of the Chapter on the Meaning of Co-emergence.
"By what nameless root," etc. "By what nameless" refers to the appearance of signs such as the vajra at the base of the little finger, which is the nature of the families of Akshobhya, etc. Having shown the respective families by signs, now the differences in color are explained. "The yogi who is black in color," etc., is explained. One should know that the deity of a person whose limbs are black in color is Akshobhya. "Whoever" refers to the nature of Vairochana. Whoever dwells in deep blue is the nature of Amoghasiddhi.
Whoever dwells in thorny yellow is Ratnasambhava. Whoever dwells in red is certainly Amitabha. Whoever dwells in white is the nature of Vajrasattva. Furthermore, one should know that the Bhagavan, glorious Heruka himself, is shown as Akshobhya, etc. How is that? Because he does not diminish or waver from his own samadhi, he is Akshobhya, the glorious Heruka. Because he appears differently according to the capacities of those to be tamed, he is Vairochana. Because he speaks without error, he is Buddha. He is merely the family of dwelling in distinction. "Amoghasiddhi" means that "artha" means fruit, and because the fruit of Amoghasiddhi is given to those to be tamed, he is Amoghasiddhi. "Ratnaraja" means that because he is pleased and loving towards all sentient beings, he is Ratnaraja. "Amitabha" means that light is clarity, the nature of being manifestly high and certainly excellent. Because it is limitless and immeasurable, it is immeasurable. "Sattva" means

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་དབྱེ་བ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་རྣམས་གཞན་མིན་བདག་ཉིད་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་གསུངས་པ། དམན་དང་བར་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །སེམས་ཅན་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བཤད། །ཚེ་དང་རིགས་དང་བསྟན་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གནས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་སྟེར་བའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་བོ། །ཆེས་ཕྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་རྩིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཏེ་མཁའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
因为意义非常具有力量，所以是勇士，即金刚勇士。因此，应当了知，薄伽梵吉祥黑汝迦本身，就存在于他和他的种姓的分类中，因为他是所有种姓的主宰。还有，“又彼等非异即自性观”等。又，也应当了知，通过“又一切有情皆是佛”等也显示了。又说：“下劣与中等，以及富饶之，有情不应轻蔑。”如此。所谓“成就广大”，成就，是指大手印的自性。广大，是指非常广大，即持续不断。所谓“听闻”，是指包含在金刚宝中的智慧。那会变成什么呢？一切佛皆平等。所谓“一切佛”，是指毗卢遮那佛等。所谓“平等”，是指因为他们那些不混合等的功德没有差别的缘故。对此也有说：“聚与法身及，利生是行持，一切佛皆说平等，非寿命种姓与教法。”这是黑行论师所著的《喜金刚难解疏——忆念之源》中第十一章的解释。

第十二章，灌顶之章的解释。

从“此后”等开始。所谓“处所”，是指不住涅槃之都的处所。所谓“喜悦”，是指如来无上的等持，即给予那些。所谓“天女”，是指极其明亮之乐的自性之故。所谓“具有各种形象”，是指以大悲心将所化众生化现为各种形象之故。所谓“心神喜悦”，是指因为能夺取具缘之人的心意之故。所谓“此智慧”，是指通过恒常修习而成就。所谓“极其微细”，是指因为不是粗陋之心的对境之故。所谓“金刚之中心，等同虚空”，金刚是指心，因为不可摧毁之故。中心是指心髓，因为无分别之故。因为自性清净的缘故，虚空。

【英语翻译】
Because the meaning is very powerful, it is a hero, that is, Vajra Hero. Therefore, it should be known that the Bhagavan Shri Heruka himself exists in the classification of him and his lineage, because he is the master of all lineages. Also, "And those are not different, that is, the nature view," etc. Also, it should be known that it is also shown through "And all sentient beings are Buddhas," etc. It is also said: "Inferior and intermediate, and rich, sentient beings should not be despised." Thus. The so-called "great accomplishment," accomplishment, refers to the nature of the Great Seal. Vastness refers to being very vast, that is, continuous. The so-called "hearing" refers to the wisdom contained in the Vajra Jewel. What will that become? All Buddhas are equal. The so-called "all Buddhas" refers to Vairochana Buddha and so on. The so-called "equality" refers to the fact that there is no difference in their qualities such as non-mixture. It is also said about this: "Assembly and Dharmakaya and, benefiting beings is conduct, all Buddhas are said to be equal, not life, lineage and doctrine." This is the explanation of the eleventh chapter of "Hevajra Difficult Explanation - Source of Remembrance" written by Acharya Krishnacharya.

Chapter Twelve, Explanation of the Chapter on Empowerment.

Starting from "Then" etc. The so-called "place" refers to the place of the city of non-abiding Nirvana. The so-called "joy" refers to the Tathagata's supreme Samadhi, that is, giving those. The so-called "goddess" refers to the nature of extremely bright bliss. The so-called "having various forms" refers to the fact that with great compassion, the beings to be tamed are manifested in various forms. The so-called "delighted mind" refers to the fact that it can capture the minds of the fortunate ones. The so-called "this wisdom" refers to being accomplished through constant practice. The so-called "extremely subtle" refers to the fact that it is not the object of coarse minds. The so-called "Vajra's center, equal to the sky," Vajra refers to the mind, because it is indestructible. The center refers to the essence, because it is non-conceptual. Because of the purity of nature, the sky.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཚུངས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྩོལ་བས་ན་ཐར་པ་སྟེར་རོ། །ཕ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཕ་དེའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲན་བྱས་ལས། །དགེ་བ་ཆེན་པོ་གང་རྙེད་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགས་མཛེས་པར་ཤོག །བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
相同。
因为远离一切烦恼的尘垢，所以是无尘垢。
因为一切障碍都平息，所以是寂静。
因为施予不住之自性的解脱之乐，所以是施予解脱。
所谓“父亲”，是因为成为上师的真如。
所谓“是你的体性”，是因为因和果无别。
黑行论师所著《喜金刚难解疏——忆念之源》第十二章释。
从忆念喜金刚中所获得的
所有巨大善，
愿以此使整个世界
与俱生喜一同庄严。
第二观察王圆满。
印度大堪布吉祥月称，以及藏地大译师郭·拉杰翻译、校订并确定。
第二观察之难解疏。

【英语翻译】
is the same.
Because it is free from the dust of all afflictions, it is without dust.
Because all obscurations are completely pacified, it is peaceful.
Because it bestows the bliss of liberation of the non-abiding self, it bestows liberation.
The so-called "Father" is because it has become the suchness of the Guru.
The so-called "is your nature" is because cause and effect are inseparable.
The twelfth chapter of the commentary on the difficult points of the Hevajra Tantra, "The Source of Memory," composed by Acharya Krishnacharya.
From the remembrance of Hevajra,
Whatever great virtue is obtained,
May it adorn the entire world
Together with innate bliss.
The Second Chapter of Investigation, the King, is complete.
Translated, revised, and finalized by the great Indian Abbot, Palden Dawa, and the great Tibetan translator, Go Lhatse.
Commentary on the Difficult Points of the Second Chapter of Investigation.

============================================================

